2024-03-28T08:34:07Zhttp://oai-repositori.upf.edu/oai/requestoai:repositori.upf.edu:10230/281912018-01-24T08:34:42Zcom_10230_10com_10230_3col_10230_28181
Arnall Duch, Anna
Gelpí Arroyo, Cristina
2017-03-09T09:02:13Z
2017-03-09T09:02:13Z
2017-03-09
http://hdl.handle.net/10230/28191
Pla de recerca de la tesi.
Tutora: Cristina Gelpí Arroyo
El llenguatge jurídic català és una de les varietats funcionals de la llengua que es va recuperar, renovar i impulsar des que el català va esdevenir oficial amb l’aprovació de l’Estatut d’Autonomia el 1979. S’hi han destinat múltiples recursos econòmics, s’han fet campanyes i s’han publicat molts recursos, però tots aquests esforços han obtingut uns resultats, si bé molt benvinguts, insatisfactoris. I és que la normalització del llenguatge jurídic català ha trobat i encara troba una gran resistència.
El perquè d’aquesta resistència no és fàcil de desgranar: factors legals, sociolingüístics, històrics i, fins i tot, factors acadèmics segurament hi incideixen; però la falta d’estudis en la matèria fa que el camí que ha de seguir aquest llenguatge sigui ben desdibuixat. L’any 2006 els professionals del sector ja van fer saltar l’alarma sobre la necessitat de fer un pas endavant en la modernització del llenguatge jurídic i van assenyalar la importància de no caure en una actitud resignada i acomodatícia; però s’ha arribat al 2013 i la situació no només està estancada sinó que, segons les últimes dades, s’agreuja.
Així doncs, partint de la base que han passat més de trenta anys de normalització lingüística en el sector jurídic i que no s’han obtingut els resultats que s’esperaven, la tesi vol fer una radiografia de l’estat actual del llenguatge jurídic català des de diverses perspectives, amb l’objectiu de demostrar científicament la situació en què es troba aquest llenguatge i proposar mesures per contribuir a millorar-la.
Per aconseguir-ho, es duu a terme un estudi pluridisciplinari que aborda el llenguatge jurídic des de la perspectiva denominativa, documental, lingüística i sociolingüística per mitjà de metodologies tant qualitatives com quantitatives. Els treballs que compondran l’estudi són una descripció de la dispersió denominativa, una classificació del panorama actual dels recursos, una avaluació de la implantació dels criteris lingüístics de la Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu i de la terminologia catalana, una anàlisi d’interferències lingüístiques, un càlcul de l’ús del català en el sector acadèmic i una investigació de camp sobre els factors que afecten la tria de codi. Les conclusions de cadascun d’aquests treballs constituiran els fonaments necessaris per a l’elaboració d’una bateria de propostes que permetin millorar la situació del llenguatge jurídic català.
Així mateix, la consecució d’aquest estudi multidisciplinari pretén fer progressar la recerca feta fins ara, cobrir alguns dels buits presents en el panorama actual i obrir noves vies d’investigació tant en el camp de la terminologia com de la sociolingüística.
En definitiva, Llenguatge jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur vol representar un avenç en el món interdisciplinari de la llengua i el dret.
El lenguaje jurídico catalán es una de las variedades funcionales de la lengua que se recuperó, renovó e impulsó desde que el catalán se oficializó tras la aprobación del Estatuto de Autonomía en 1979. Se destinaron múltiples recursos económicos, se hicieron campañas y se publicaron muchos recursos, pero todos esos esfuerzos obtuvieron unos resultados, si bien muy bienvenidos, insatisfactorios. Y es que la normalización del lenguaje jurídico catalán encontró y todavía encuentra una gran resistencia.
El porqué de esta resistencia no es fácil de desglosar: factores legales, sociolingüísticos, históricos e, incluso, factores académicos seguramente inciden en ello, pero la falta de estudios en la materia hace que el camino que deba recorrer este lenguaje sea desdibujado. En 2006 los profesionales del sector ya alertaron de la necesidad de dar un paso adelante en la modernización del lenguaje jurídico y señalaron la importancia de no caer en una actitud resignada y acomodaticia, pero estamos en 2013 y la situación no sólo está estancada sino que, según los últimos datos, se agrava.
Así pues, partiendo de la base de que han pasado más de treinta años de normalización lingüística en el sector jurídico y que no se han obtenido los resultados que se esperaban, la tesis quiere hacer una radiografía del estado actual del lenguaje
jurídico catalán desde diversas perspectivas, con el objetivo de demostrar científicamente la situación en que se encuentra este lenguaje y proponer medidas para contribuir a mejorarla.
Para ello, se lleva a cabo un estudio multidisciplinar que aborda el lenguaje jurídico desde la perspectiva denominativa, documental, lingüística y sociolingüística mediante metodologías tanto cualitativas como cuantitativas. Los trabajos que compondrán el estudio son una descripción de la dispersión denominativa, una clasificación del panorama actual de los recursos, una evaluación de la implantación de los criterios lingüísticos de la Comisión Asesora de Lenguaje Administrativo y de la terminología catalana, un análisis de interferencias lingüísticas, un cálculo del uso del catalán en el sector académico y una investigación de campo sobre los factores que afectan la elección de código. Las conclusiones de cada uno de estos trabajos constituirán los fundamentos necesarios para la elaboración de una batería de propuestas que permitan mejorar la situación del lenguaje jurídico catalán.
Asimismo, la consecución de este estudio multidisciplinar pretende hacer progresar la investigación realizada hasta ahora, cubrir algunos de los huecos presentes en el panorama actual y abrir nuevas vías de investigación tanto en el campo de la terminología como de la sociolingüística. En definitiva, Llenguatge jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur quiere representar un avance en el mundo interdisciplinario de la lengua y el derecho.
The Catalan legal language is one of the functional varieties of language that was restored, renewed and promoted since Catalan became an official language when the Statute of Autonomy was approved in 1979. Numerous economic resources were
allocated, campaigns were launched and many resources were published, but the results achieved from all these efforts, although very welcome, were unsatisfactory.
Indeed, the standardisation of the Catalan legal language has been challenged in the past, and still faces a strong opposition.
The reasons behind such an opposition are not easy to describe: legal, sociolinguistic, historical and even academic factors probably contribute, but the scarce research in this area means that the steps towards progress are unclear. In 2006 professionals within the sector warned that steps should be taken to modernise legal language and noted the importance of not adopting a resigned and conformist attitude; however, 2013 is here and the situation has not only come to a standstill, but according to recent data, it is getting worse.
Thus, based on the fact that the linguistic standardisation process in the legal sector started over thirty years ago and that the desired results have not been achieved, the thesis attempts to take a snapshot of the current state of the Catalan legal language from different perspectives, in order to scientifically prove its current status and to propose measures for improvement.
For this purpose, a multidisciplinary study is conducted that addresses the legal language from denominative, documentary, linguistic and sociolinguistic perspectives using both qualitative and quantitative methodologies. The works covered by the study include a description of the denominative dispersion, a classification of the current scenario of resources, an evaluation of the implementation of the linguistic criteria of the Administrative Language Advisory Committee and Catalan terminology, an analysis of linguistic interference factors, a study of the estimated use of Catalan in the academic area and field research on factors affecting the choice of language code. The findings of each of these works will be the basis needed for the development of a set of proposals to improve the status of the Catalan legal language.
Similarly, this multidisciplinary study aims to further the research performed so far, to cover gaps in the existing scenario and to open new channels of research both in the terminological and sociolinguistic areas. In short, Llenguatge jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur represents an element of progress in the interdisciplinary field of language and law.
Submitted by Natàlia PLANCHERIA ROCA (natalia.plancheria@upf.edu) on 2017-03-09T09:02:13Z
No. of bitstreams: 2
Arnall_plarecerca.pdf: 439270 bytes, checksum: 827f33f806a873f3e9de8772c1a88566 (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: bb87e2fb4674c76d0d2e9ed07fbb9c86 (MD5)
Made available in DSpace on 2017-03-09T09:02:13Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Arnall_plarecerca.pdf: 439270 bytes, checksum: 827f33f806a873f3e9de8772c1a88566 (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: bb87e2fb4674c76d0d2e9ed07fbb9c86 (MD5)
application/pdf
cat
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Català jurídic
Llenguatge jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur
info:eu-repo/semantics/report
oai:repositori.upf.edu:10230/282232021-02-01T09:16:54Zcom_10230_10com_10230_3col_10230_28181
Zabalbeascoa Terran, Patrick
Sokoli, Stavroula
2017-03-14T09:45:12Z
2017-03-14T09:45:12Z
2018-04
Zabalbeascoa P, Sokoli S. The Trafilm Guide: how the trafilm database works and how to feed in more metadata into the system, with basic trafilm concepts. 2018
http://hdl.handle.net/10230/28223
Inclou: Final Draft 21 (setembre 2018), Revised Draft 20 (abril 2018) i Revised Draft 16 (maig 2017)
This document is the output of work which aims to provide a practical guide to help use the
trafilm gallery as well as add new information, samples, and metadata, and even
audiovisual files / clips. The purpose is to build a database of metadata for as many
instances of multilingualism as possible as they appear in audiovisuals, basically, fictional
feature films and TV series. The concept of multilingualism for trafilm is broad enough to
include sign language and dialects and language which is different from the main language
of the AV text because the speaker is somehow impeded or conditioned (e.g. non-native
speaker, or intoxicated or somehow conditioned) as well as more commonly accepted
forms of language variation such as foreign languages, ancient languages and made-up,
or constructed, languages. Translation options include dubbing, subtitling (standard or
SDH) and audio description.
This document includes:
• Concepts and definitions, a glossary and abbreviations
• A detailed, faithful representation of the online gallery and forms
• Explanations and specifications to help newcomers become familiar with how
the system works
• Some screenshots and illustrations to help visualise what is being referred to
• Instructions on how to fill in the forms
The order of the forms is important as it reflects the dependency relationship that exists
between them, whereby the metadata provided for the higher-level form is automatically
shared by all lower-level forms.
The ultimate goal of trafilm is to provide a database as large as possible that can be
accessed, used and continually developed and made to grow by all of those who carry out
research into audiovisual translation or have a stake in the profession.
Submitted by Natàlia PLANCHERIA ROCA (natalia.plancheria@upf.edu) on 2017-03-14T09:45:12Z
No. of bitstreams: 2
TrafilmFormsGuideBooklet v 14 FINAL.pdf: 1552715 bytes, checksum: 70dfb80d0a75595915727dec739b87ec (MD5)
license_rdf: 1370 bytes, checksum: cd1af5ab51bcc7a5280cf305303530e9 (MD5)
Made available in DSpace on 2017-03-14T09:45:12Z (GMT). No. of bitstreams: 2
TrafilmFormsGuideBooklet v 14 FINAL.pdf: 1552715 bytes, checksum: 70dfb80d0a75595915727dec739b87ec (MD5)
license_rdf: 1370 bytes, checksum: cd1af5ab51bcc7a5280cf305303530e9 (MD5)
TRAFILM – Translation of multilingual films
The project is funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness
FFI2014-55952-P 2015-2017
application/pdf
eng
Attribution 3.0 Spain
http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Audiovisuals -- Traducció
Audiovisuals -- Bases de dades
Mitjans de comunicació de massa i llengua
The Trafilm Guide: how the trafilm database works and how to feed in more metadata into the system, with basic trafilm concepts
info:eu-repo/semantics/report
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2014-55952-P
oai:repositori.upf.edu:10230/438022020-03-06T02:31:18Zcom_10230_10com_10230_3col_10230_28181
Mayol, Laia
2020-03-05T07:39:40Z
2020-03-05T07:39:40Z
2010
Mayol L. Refining salience and the position of antecedent hypothesis: a study of Catalan pronouns. 2010
1524-9549
http://hdl.handle.net/10230/43802
This paper investigates the referring preferences of null subject pronouns and overt subject pronouns in Catalan. In particular, it contributes the debate about whether the referring preferences of pronouns in null-subject languages are governed by syntactic factors or by information structure. A questionnaire experiment was performed, in which the word order of the experimental items (SVO vs OVS) was manipulated in order to distinguish syntactic and information structure factors. The results support a multiple-factor model of salience, in which grammatical as well as pragmatic function play a role and in which different forms are sensitive to different factors. Null pronouns refer to the most salient antecedent, which is always the subject, even if it is not the link of the sentence. In contrast, overt pronouns refer to non-salient antecedents (nonsubject, non-link antecedents), if there such an antecedent, and fail to show a clear preference otherwise.
Submitted by Gemma MARTÍNEZ AYUSO (gemma.martinez@upf.edu) on 2020-03-05T07:39:40Z
No. of bitstreams: 1
mayol_wpling_refining.pdf: 143406 bytes, checksum: 5948f5fe3136e6c8093878974eb3a140 (MD5)
Made available in DSpace on 2020-03-05T07:39:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
mayol_wpling_refining.pdf: 143406 bytes, checksum: 5948f5fe3136e6c8093878974eb3a140 (MD5)
application/pdf
eng
University of Pennsylvania
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 2010; 16(1/15)
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Refining salience and the position of antecedent hypothesis: a study of Catalan pronouns
info:eu-repo/semantics/report
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
oai:repositori.upf.edu:10230/451902020-07-25T01:30:44Zcom_10230_10com_10230_3col_10230_28181
Bach, Carme, 1971-
López Ferrero, Carmen
Martín Peris, Ernesto
2020-07-24T09:31:34Z
2020-07-24T09:31:34Z
2019
Bach C, López Ferrero C, Martín Peris E. Learners’ discourse needs in everyday-life written genres. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2019. 26 p.
http://hdl.handle.net/10230/45190
Language learners’ discourse competence at a threshold (B1) level has not been empirically studied. Research is necessary to determine their degree of competence in different genres and to detect areas for improvement in discourse production. Everyday-life genres usually written at B1, such as (auto)biographies, are not sufficiently explained as sociocultural practices. For these reasons, we study a family (self-referential narrative one) of everyday-life written genres in a corpus comprising 18 autobiographies by learners of Catalan and 18 accounts of experiences by learners of Spanish. Different areas of learning needs are identified, related to three discourse dimensions: becoming aware of the literacy practice the learner is participating in (sociocultural dimension); making proper self-reference in the text and time-anchoring the events in it (pragmatic dimension); and adhering to the narrative structure (textual dimension). Though our results are in general agreement with previous studies on textual learning needs, we identify new problems on the sociocultural and pragmatic dimensions, thanks to our plurilingual and multidimensional discourse competence approach. We translate these needs into indicators of achievement that teachers can use with learners in a
communicative assessment process. Our proposal helps to develop learning activities that both foster and assess plurilingual discourse competence.
La compétence discursive des apprenants de langues à un niveau intermédiaire (B1) n'a pas été étudiée empiriquement. On a besoin des recherches pour déterminer leur compétence en différents genres et pour détecter des besoins de production discursive. Des genres de la vie quotidienne demandés dans un B1, comme les (auto)biographies, ne sont pas expliqués en tant que pratiques socioculturelles. Donc, nous étudions une famille de genres (écrits narratifs autoréférentiels) de la vie quotidienne dans un corpus de 18 autobiographies en catalan et 18 récits d'expériences en espagnol. Les besoins identifiés relèvent des trois dimensions du discours: la prise de conscience de la pratique de l’écrit à laquelle on participe (dimension socioculturelle); la réalisation adéquate du procédé autoréférentiel et l'ancrage temporel des événements (dimension pragmatique); et le respect de la structure narrative (dimension textuelle). Bien que nos résultats coïncident avec d’autres recherches sur les besoins d'apprentissage textuelles, nous identifions des nouveaux problèmes aux dimensions socioculturelle et pragmatique, grâce à notre approche plurilingue et multidimensionnelle de la compétence discursive. Nous traduisons ces besoins en indicateurs de rendement pour partager avec les apprenants, dans un processus d'évaluation communicative. Notre proposition permet créer des activités d'apprentissage favorisant la compétence discursive plurilingue et son évaluation.
La competencia discursiva de aprendices de lenguas en un nivel intermedio (B1) no se ha estudiado empíricamente. Faltan investigaciones que determinen su grado de dominio en diferentes géneros e identifiquen necesidades de producción discursiva. Géneros de la vida cotidiana solicitados en un B1, como las (auto)biografías, no se explican como prácticas socioculturales. Por estas razones, estudiamos una familia (la narrativa autorreferencial) de géneros escritos de la vida cotidiana en un corpus de18 autobiografías de aprendices de catalán y 18 relatos de experiencias de aprendices de español. Identificamos diferentes necesidades de aprendizaje, relacionadas con las tres dimensiones del género discursivo: toma de conciencia de la práctica en que se participa (dimensión sociocultural); realización adecuada de la autorreferencia y del anclaje temporal de los eventos (dimensión pragmática); y respeto de la estructura narrativa (dimensión textual). Aunque nuestros resultados coinciden con estudios previos sobre necesidades textuales de aprendizaje, identificamos nuevos problemas en las dimensiones sociocultural y pragmática, gracias a nuestra concepción plurilingüe y multidimensional de la competencia discursiva. Traducimos estas necesidades en indicadores de logro que compartir con los estudiantes en un proceso de evaluación comunicativa. Nuestra propuesta contribuye a desarrollar actividades de aprendizaje que promuevan la competencia discursiva plurilingüe y su evaluación.
Submitted by Gemma MARTÍNEZ AYUSO (gemma.martinez@upf.edu) on 2020-07-24T09:31:34Z
No. of bitstreams: 1
bach_lopez_martin_learnersdisc.pdf: 504925 bytes, checksum: 802c568a5a355434c98766f523752764 (MD5)
Made available in DSpace on 2020-07-24T09:31:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
bach_lopez_martin_learnersdisc.pdf: 504925 bytes, checksum: 802c568a5a355434c98766f523752764 (MD5)
This work was supported by the research project Assessment of discourse competence in adult plurilingual learners: detecting learners’ needs and instructions for autonomous learning (ref. EDU2016-75874-P), funded by the Spanish government through the Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia (National Plan for Scientific Research, Development and Technological Development) and co-funded through the European Regional Development Fund (ERDF) (https://www.upf.edu/web/ecodal).
application/pdf
eng
Universitat Pompeu Fabra
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ca
info:eu-repo/semantics/openAccess
Learners' discourse needs in everyday-life written genres
Besoins discursifs des apprenants de langues dans genres de la vie quotidienne
Necesidades discursivas de aprendices de lenguas en géneros de la vida cotidiana
info:eu-repo/semantics/report
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Plurilingualism
Genres family
Writing assessment
Catalan
Spanish
Plurilinguisme
Famille de genres
Évaluation de l’expression écrite
Espagnol
Plurilingüismo
Familia de géneros
Evaluación de la expresión escrita
Catalán
Español
info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/EDU2016-75874-P
oai:repositori.upf.edu:10230/462182021-01-21T02:30:58Zcom_10230_10com_10230_3col_10230_28181
Ginovart Cid, Clara
2021-01-20T10:44:56Z
2021-01-20T10:44:56Z
2020
Ginovart Cid C. Report about a survey-based research on machine translation post-editing : common ground and gaps between LSCs, linguists and trainers. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2020. 98 p.
http://hdl.handle.net/10230/46218
This report presents the findings of a survey-based research based on three online questionnaires. It is part of the Industrial Doctorates research n° “2017 DI 010”. One questionnaire is addressed to Language Service Companies (LSCs) that sell or use as a process machine translation post-editing (MTPE, also abbreviated PEMT). It received 66 submissions. Another questionnaire is addressed to individual linguists (inhouse or freelance) who accept MTPE assignments, and it received 141 submissions. Finally, the third questionnaire is addressed to European master or postgraduate PE educators, and it received 54 submissions.
Submitted by Gemma MARTÍNEZ AYUSO (gemma.martinez@upf.edu) on 2021-01-20T10:44:56Z
No. of bitstreams: 1
guinovart_report_surveys.pdf: 1797032 bytes, checksum: 04313624f4a42297498e064e5f9288d9 (MD5)
Made available in DSpace on 2021-01-20T10:44:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
guinovart_report_surveys.pdf: 1797032 bytes, checksum: 04313624f4a42297498e064e5f9288d9 (MD5)
application/pdf
eng
L'autora autoritza l'accés sota una llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
Report about a survey-based research on machine translation post-editing : common ground and gaps between LSCs, linguists and trainers
info:eu-repo/semantics/report
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
MT-aided translation
Machine translation
Post-editing
Language industry survey
Translation technologies
oai:repositori.upf.edu:10230/462882021-01-29T02:30:57Zcom_10230_10com_10230_3col_10230_28181
Zabalbeascoa Terran, Patrick
2021-01-28T12:37:50Z
2021-01-28T12:37:50Z
2021
Zabalbeascoa P. Técnicas de traducción para la subtitulación según las TdT- HispaTAV : introducción, contextualización y explicaciones. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2021. 6 p.
http://hdl.handle.net/10230/46288
El objectivo és acumular ejemplos ilustrativos de TdT-HispaTAV a partir de la noción de “técnica de traducción” (TdT) tal como fue concebida por Vinay y Darbelnet, con sucesivas propuestas de ampliación posterior de Newmark, y Molina y Hurtado, entre otros muchos, actualizado y adaptado al caso de la subtitulación interlingüística por HispaTAV.
Submitted by Gemma MARTÍNEZ AYUSO (gemma.martinez@upf.edu) on 2021-01-28T12:37:50Z
No. of bitstreams: 1
zabalbeascoa_hispatav.pdf: 862902 bytes, checksum: 1d6a0ba1c27e11735752aa3c38cce901 (MD5)
Made available in DSpace on 2021-01-28T12:37:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
zabalbeascoa_hispatav.pdf: 862902 bytes, checksum: 1d6a0ba1c27e11735752aa3c38cce901 (MD5)
application/pdf
spa
L'autor autoritza l'accés sota una llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Técnicas de traducción para la subtitulación según las TdT- HispaTAV : introducción, contextualización y explicaciones
info:eu-repo/semantics/report
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Técnicas de traducción
Subtitulación
Traducción audiovisual
Reformulación
Didáctica de la traducción
oai:repositori.upf.edu:10230/554782023-01-31T02:32:23Zcom_10230_10com_10230_3col_10230_28181
Vidal Sabanés, Laia
2023-01-30T15:45:39Z
2023-01-30T15:45:39Z
2023-01-30
https://repositori2.upf.edu/55478/
http://hdl.handle.net/10230/55478
http://doi.org/10.31009/iula.2022.01
El projecte Vocabulari multilingüe de càncer de mama per a pacients és un dels resultats de la col·laboració entre l’Institut de Lingüística Aplicada (IULA-CER) de la Universitat Pompeu Fabra i l’Institut Català d’Oncologia (ICO), vinculat a la Generalitat de Catalunya. La versió del vocabulari que publiquem aquí té com a llengua principal el català, amb definicions i equivalents en anglès i castellà.
Una de les peculiaritats més significatives d’aquest diccionari és que, tal com indica el seu nom, està destinat a pacients (i també a familiars i cuidadors de pacients) de càncer de mama. El fet que els destinataris no siguin especialistes s’ha tingut en compte tant en la selecció de les entrades com en la redacció de les definicions.
S’ha demostrat que són molts els beneficis que comporta el fet que les pacients tinguin informació fiable i comprensible de la seva pròpia malaltia. Disposar d’aquest vocabulari els permetrà comprendre millor la informació que es vehicula per unitats terminològiques que s’utilitzen en textos mèdics, millorar la comunicació amb els professionals sanitaris i poder compartir amb ells la presa de decisions al llarg de la malaltia.
Submitted by LORENA MIJES DEL AGUILA (lorena.mijes@upf.edu) on 2023-01-30T15:45:39Z
No. of bitstreams: 1
VocabulariCancerMama.PNG: 34618 bytes, checksum: 58728d5d1c95c0a7714409e9ce53f1cd (MD5)
Made available in DSpace on 2023-01-30T15:45:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
VocabulariCancerMama.PNG: 34618 bytes, checksum: 58728d5d1c95c0a7714409e9ce53f1cd (MD5)
cat
© Institut de Lingüística Aplicada (IULA-CER), Universitat Pompeu Fabra
info:eu-repo/semantics/openAccess
Vocabulari multilingüe de càncer de mama per a pacients
info:eu-repo/semantics/other
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
oai:repositori.upf.edu:10230/583662023-12-04T14:00:07Zcom_10230_10com_10230_3col_10230_28181
Arias Badia, Blanca
Matamala, Anna
Mangiron, Carme
Oncins, Estel·la
2023-11-23T14:18:03Z
2023-11-23T14:18:03Z
2023-11-23
http://hdl.handle.net/10230/58366
Submitted by LORENA MIJES DEL AGUILA (lorena.mijes@upf.edu) on 2023-11-23T14:18:03Z
No. of bitstreams: 1
Arias_decaleg.pdf: 1144185 bytes, checksum: 79940fec3f302b913995b6499bdd6c8c (MD5)
Made available in DSpace on 2023-11-23T14:18:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Arias_decaleg.pdf: 1144185 bytes, checksum: 79940fec3f302b913995b6499bdd6c8c (MD5)
application/pdf
cat
Llicència CC
Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Decàleg AccessCat per a l'accessibilitat a les arts de carrer
info:eu-repo/semantics/other
info:eu-repo/semantics/publishedVersion