2024-03-28T23:35:08Zhttp://oai-repositori.upf.edu/oai/requestoai:repositori.upf.edu:10230/53852010-01-21T03:06:11Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21oai:repositori.upf.edu:10230/160732018-01-24T08:26:40Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Newton-Bruzza, Elaine Renee
author
2011-12-22
Aquest projecte analitza com s’ha plasmat el terme cultural nigger a dues traduccions al castellà de la novel•la Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain, amb l’objectiu d’estudiar de quina manera poden adaptar-se els elements culturals en una traducció. En primer lloc, s’ofereix la contextualització del terme original al text i a la cultura d’origen, seguida de la descripció del terme traduït en el context de la cultura d’arribada. A continuació, mitjançant l’anàlisi comparativa del mecanisme retòric de la repetició i d’elements com ara determinants, adjectius i complements, emprats tant a l’obra original com a les dues traduccions estudiades, aquest projecte pretén demostrar que la conservació dels esmentats recursos estilístics a la traducció pot facilitar la comprensió de les connotacions del marcador cultural nigger i de la seva funció temàtica al text d’arribada.
http://hdl.handle.net/10230/16073
Culture marked: racist epithets in translations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn
oai:repositori.upf.edu:10230/56392018-01-24T08:33:29Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Bosco, Caterina
author
2009
Este es un estudio cualitativo de la traducción de los cómics Disney al italiano, un case study que examina una historia larga publicada en 1949. La contextualización histórica introduce el entramado socio-cultural de la época apuntando a uno de los aspectos fundamentales de la historia de los cómics Disney en Italia, el de la progresiva “localización” ― esto es, la realización in loco ― de la producción. Una panorámica de los estudios sobre la traducción del cómic y de otras tipologías afines ayuda a definir el marco teórico en el que se inscribe el trabajo.La propuesta de clasificación, concebida de manera autónoma, guarda relación con los modelos causales de los Translation Studies. La hipótesis es que se trata de un caso de “difference in sameness”, o sea una operación original de conversión de un producto que se distancia de la traducción en la medida en que no parece buscar un efecto “equivalente”.
http://hdl.handle.net/10230/5639
Un ratón de biblioteca : la traducción de los cómics de Disney en el Topolino italiano a finales de los años cuarenta
oai:repositori.upf.edu:10230/63172018-02-26T09:10:00Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Cornea, Ioana
author
2010-09-08T17:44:27Z
El presente trabajo sistematiza y analiza las principales obras de referencia de tres ámbitos interdisciplinarios: la traducción jurídica, el derecho comparado y la lexicografía bilingüe con el fin de establecer una base metodológica para la producción de un futuro diccionario bilingüe rumano-español para la traducción. Observamos una falta de repertorios lexicográficos rumano-español en el marco jurídico. El análisis que presentamos se enfoca en el tratamiento de la equivalencia de las unidades léxicas relacionadas con el derecho de asilo en cuatro diccionarios bilingües de carácter general. El resultado más significativo de nuestra investigación es que estos diccionarios no reúnen técnicas de traducción jurídica y métodos de derecho comparado.
http://hdl.handle.net/10230/6317
Bases metolológicas para la traducción jurídica: traductología, derecho comparado y lexicografía bilingüe
oai:repositori.upf.edu:10230/85862018-01-24T08:20:42Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Brufau i Berdaguer, Ester
author
2009-11-24
Aquest treball presenta, a través de l’anàlisi de la traducció de l’humor al català i al castellà de la sèrie britànica ’Allo’Allo!, la classificació que se’n deriva de diferents tipus d’acudits, estratègies i solucions. També valida aquesta classificació com a eina per estudiar l’estil d’un o més doblatges d’un text audiovisual on l’humor és prioritari així com per valorar-ne l’efectivitat. Sobre el corpus inicial d’aquells acudits basats en algun tret lingüístic o cultural no compartit per la llengua o cultura d’arribada, s’ha creat una classificació en quatre nivells que permet una anàlisi quantitativa d’un estil de traducció concret (dins de cada nivell o transversalment) i, a la vegada, la comparació entre dos estils diferents. El primer nivell analitza el tipus d’acudit al text original; el segon, la relació entre aquest i el text meta; el tercer, en quin tipus d’acudit s’ha materialitzat aquesta relació; i, el quart, la seva efectivitat.
http://hdl.handle.net/10230/8586
La Traducció de l'humor en "Allo", Allo! : proposta d'una classificació
oai:repositori.upf.edu:10230/162272018-01-24T08:33:05Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Monbet, Julie
author
2011
Dentro del Espacio Europeo de Educación Superior, las nuevas tecnologías se han convertido en la herramienta por excelencia del aprendizaje, como lo demuestra la multiplicación de los campus virtuales. Los programas informáticos para la formación en interpretación, si bien ofrecen recursos valiosos para la práctica, siguen siendo escasos y su acceso muy restringido. El propósito de nuestro proyecto es proponer un dispositivo que una todos los recursos necesarios para formarse en interpretación y saque mayor provecho del desarrollo reciente de plataformas educativas. Así, planteamos la creación de Interpretarium mediante la plataforma Moodle, cuyas funcionalidades permiten no sólo subsanar las carencias de los proyectos anteriores sino también potenciar una enseñanza-aprendizaje reflexiva y cooperativa en línea. El diseño de la versión test de Interpretarium constituye el primer paso de un proceso de innovación docente para el que la colaboración de sus usuarios (docentes, estudiantes y profesionales de la interpretación) es esencial.
http://hdl.handle.net/10230/16227
Interpretarium: una propuesta de plataforma educativa Moodle para la enseñanza-aprendizaje en línea de la Interpretación
oai:repositori.upf.edu:10230/12552018-01-24T08:20:57Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Coromines i Calders, Diana
author
2007
La novel·la de Günter Grass Unkenrufe, que presenta una visió negativa de la reunificació alemanya en el marc dels conflictes ancestrals entre polonesos i alemanys, ofereix una gran quantitat de dades per a l’estudi del tractament traductor de la dimensió emocional d’un text. Partint d’una anàlisi exhaustiva de tota l’obra, el treball se centra en vint microsegments representatius d’un sentiment i una actitud que guarden correlació: l’enuig i la ironia del narrador envers la història fictícia de la novel·la i la real de l’Alemanya de finals dels vuitanta. L’objectiu és estudiar aquests dos aspectes centrals de l’obra a les versions catalana i castellana d’Unkenrufe i determinar, per mitjà de la detecció i anàlisi de les divergències d’intensitat, si les traduccions reforcen, atenuen o mantenen l’enuig i la ironia del narrador. Els resultats de l’anàlisi, que aplica eines lexicogràfiques i corpus d’ús de la llengua, apunten cap a una tendència del narrador de la traducció castellana a mostrar-se menys irònic.
http://hdl.handle.net/10230/1255
Anàlisi de la traducció de l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe de Gúnter Grass: una aproximació a les divergències d'intensitat
oai:repositori.upf.edu:10230/76582018-01-24T08:21:35Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Comas Codina, Núria
author
2010-11-11T18:56:27Z
L’estudi de frases fetes en espanyol, i per extensió en català, és un fet evident. Així ho demostren nombroses publicacions com les de Corpas, van Lawick, Casares o Zuluaga, entre d’altres.En aquest treball s’observa la traducció al català de quatre volums de la col•lecció infantil/juvenil alemanya Hexe Lilli de Knister. L’objectiu d’aquest treball és posar sobre la taula el fet que en català hi ha un ús de fraseologia més elevat que en alemany i, a més a més, es pretén assenyalar alguns possibles indicis de per què és així.
http://hdl.handle.net/10230/7658
Anàlisi quantitativa de frases fetes, antropònims i renecs de quatre llibres de la col·lecció Hexe Lilli de Knister i la seva traducció al català
oai:repositori.upf.edu:10230/160742020-05-19T10:51:44Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Luo, Yifang
author
2011-12-22
En este trabajo analizamos los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y distintos lectores. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en analizar 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores.
http://hdl.handle.net/10230/16074
Estudio descriptivo y comparativo de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino
oai:repositori.upf.edu:10230/63342018-01-24T08:22:28Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Schellheimer, Sybille
author
2010-09-21T17:29:05Z
El presente trabajo tiene como objetivo describir las traducciones al castellano y al catalán de la novela infantil Emil und die Detektive (1929) de Erich Kästner (1899-1974). El enfoque del análisis se centra en el tratamiento por parte de los traductores de las características lingüísticas que cons¬tituyen la concepción hablada de la narración así como en las referencias culturales presentes en la obra. De acuerdo con la teoría del polisistema, partimos de la hipótesis de que en el proceso de traducción se llevaron a cabo numerosas modificaciones sobre el original con el objetivo de ajustar el texto meta a las normas del sistema receptor. Asimismo, se encuentran en las traducciones nume¬rosos casos de intervencionismo, es decir manipulaciones del original por parte de los traductores que principalmente obedecen a las convicciones ideológicas, morales y religiosas, ya sean perso¬nales o dominantes en la cultura meta. Tanto la tendencia de los textos meta hacia la aceptabilidad en lo que se refiere a los rasgos lingüísticos y al tratamiento de las referencias culturales, como la presencia de los intervencionismos más arbitrarios estarían motivadas por las características de los lectores meta así como por las funciones didácticas y educativas de la literatura infantil y juvenil y se justificarían por la posición periférica de este género en el polisistema literario.
http://hdl.handle.net/10230/6334
Las Traducciones al castellano y al catalán de Emil und die detektive. Un estudio descriptivo.
oai:repositori.upf.edu:10230/76342018-01-24T08:22:31Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
López Sans, Olga
author
2010-10-21T13:34:58Z
L’objectiu del treball és mostrar la problemàtica de la traducció d’un element característic de la llengua parlada en l’alemany al català i al castellà, i determinar quines tècniques s’utilitzen de manera més freqüent i efectiva per a realitzar-la. L’element d’estudi és la partícula nun, molt freqüent en la novel•la Effi Briest de Theodor Fontane. Una de les funcions d’aquesta partícula és l’expressió de modalitat.Després d’una aproximació a l’oralitat fingida es fa referència a l’autor i a la novel•la, i es mostren els trets d’oralitat que aquesta conté. Les diverses taules permeten justificar l’objecte del treball i realitzar les hipòtesis i valoracions sobre el funcionament de la partícula i la seva traducció al català i al castellà.El treball finalitza amb l’anàlisi comparativa de la traducció d’aquells fragments d’un dels capítols de la novel•la on apareix la partícula. L’anàlisi comprèn una part descriptiva i la crítica de les traduccions.
http://hdl.handle.net/10230/7634
Trets d'oralitat en la novel·la Effi Briest de Theodor Fontane i la seva traducció al català i al castellà. La traducció de la partícula nun
oai:repositori.upf.edu:10230/124052017-08-31T14:24:00Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Tarrés Larrègola, Mònica
author
2010
Els pronoms clítics representen una de les idiosincràsies més singulars de la llengua catalana, tant pel seu polimorfisme com per les funcions sintàctiques i discursives que poden exercir en una oració. L’interès principal del nostre estudi és que, tot i les semblances dels sistemes pronominals inherents a les llengües romàniques, unes diferències fonamentals les separen tenint en compte els pronoms clítics: és el cas del català i del portuguès. Per aquest motiu, ens hem proposat d’observar l’adquisició dels pronoms clítics catalans per part d’alumnes que tenen com a primera llengua el portuguès i el català com a segona. Els pronoms objecte d’estudi han estat, d’una banda, els d’acusatiu i de datiu: tot i que són semblants en català i en portuguès pel que fa a la forma, ocupen posicions respecte del verb oposades. D’altra banda, els pronoms catalans en i hi no tenen equivalents en portuguès i, per tant, és rellevant observar-ne l’ús en lusoparlants, sobretot en contextos en què apareixen com a pronom de represa d’un element dislocat.
http://hdl.handle.net/10230/12405
L'Adquisició de les propietats morfosintàctiques i discursives dels pronoms clítics catalans en un context escolar
oai:repositori.upf.edu:10230/85872018-01-24T08:22:10Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Zanotti, Cristian
author
2010-11-24T15:37:45Z
En el presente trabajo se pretende averiguar la aplicabilidad de los supuestos de Šarčević desde el punto de vista traductológico. Por esta razón, se ha tomado como ejemplo práctico la investigación de la relación de equivalencia funcional del civil partnership entre los sistemas jurídicos de Inglaterra y de España. En primer lugar se ha estudiado la equivalencia funcional y su relación con el derecho comparado, destacando los puntos en común con la traducción jurídica. Luego, en materia de derecho, se han destacado las principales diferencias entre la common law y la civil law. El resultado, derivado de la aplicación práctica de la teoría Šarčević, demuestra que ésta no es válida para un traductor no jurista, lo cual ha necesitado buscar una forma alternativa para conseguir el equivalente.
http://hdl.handle.net/10230/8587
La Relación de equivalencia del civil partnership entre Inglaterra y España
oai:repositori.upf.edu:10230/171462021-02-01T09:15:41Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Voellmer, Elena
author
2012-10
The growing multilingual trend in movie production comes with a challenge for dubbing translators since they are increasingly confronted with more than one source language. The main purpose of this master’s thesis is to provide a case study on how these third languages (see CORRIUS and ZABALBEASCOA 2011) are rendered. Another aim is to put a particular focus on their textual and narrative functions and detect possible shifts that might occur in translations. By applying a theoretical model for translation analysis (CORRIUS and ZABALBEASCOA 2011), this study describes how third languages are rendered in the German, Spanish, and Italian dubbed versions of the 2009 Tarantino movie Inglourious Basterds. A broad range of solution-types are thereby revealed and prevalent restrictions of the translation process identified. The target texts are brought in context with some sociohistorical aspects of dubbing in order to detect prevalent norms of the respective cultures andto discuss the acceptability of translations (TOURY 1995). The translatability potential of even highly complex multilingual audiovisual texts is demonstrated in this study. Moreover, proposals for further studies in multilingual audiovisual translation are outlined and the potential for future investigations in this field thereby emphasised.
La tendencia creciente a realizar películas multilingües conlleva dificultades para los traductores de doblaje puesto que cada vez más se enfrentan a varias lenguas de partida. El objetivo principal de este trabajo de investigación es proporcionar un estudio de caso sobre cómo estas terceras lenguas (véase CORRIUS y ZABALBEASCOA 2011) se han traducido. Se pretende a su vez poner especial énfasis en las funciones textuales y narrativas de las terceras lenguas y detectar posibles cambios en lastraducciones. Mediante la aplicación de un modelo teórico para el análisis de traducción (CORRIUS y ZABALBEASCOA2011), este estudio describe cómo las terceras lenguas se han traducido en tres versiones dobladas (alemán, español e italiano) de la película de Tarantino Inglourious Basterds del año 2009. Se ha detectado una amplia gama de tipos de soluciones y se han identificado las restricciones prevalecientes en el proceso de traducción. Los textos de llegada escogidos se han relacionado con algunos aspectos socio-históricos del doblaje con el fin de detectar las normas prevalecientes de las respectivas culturas ypara evaluar la aceptabilidad de las soluciones dadas a las traducciones (TOURY 1995). Este estudio demuestra el potencial de traducibilidad referido a textos audiovisuales multilingües complejos. Además, se apuntan posibles líneas de trabajo en la materia, incidiendo en el potencial para futuras investigaciones en este campo.
http://hdl.handle.net/10230/17146
Excuse me, but your accent is very unusual. The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds. Applying a model of translation analysis to dubbing
oai:repositori.upf.edu:10230/199322018-01-24T08:20:33Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Ikoff, Ventsislav
author
2012-11
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico a través de la traducción, abordándola desde la perspectiva de los estudios de la sociología de la traducción y desde la perspectiva del análisis textual.A partir de un catálogo bibliográfico elaborado para el fin del estudio, se estudia la traducción de la literatura búlgara en el mundo hispánico. Se distinguen tres espacios geográficos traductores – España, Hispanoamérica y Bulgaria. Se otorga mayor énfasis al desarrollo de la traducción de la literatura búlgara en España.Asimismo, se estudia la transferencia cultural a nivel textual a través del análisis de la traducción de los culturemas en la novela Bajo el yugo de Vazov. A partir de la clasificación de las técnicas de traducción empleadas por los traductores, se describe la traducción de los culturemas, divididos en cuatro categorías: medio natural, patrimonio cultural, cultura social, cultura lingüística.
http://hdl.handle.net/10230/19932
La traducción de literatura búlgara al español: Panorama y estudio de caso
oai:repositori.upf.edu:10230/199332018-01-24T08:20:41Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Giménez Flores, Pau
author
2012-11
This research investigates the phenomenon of translationese in two monolingual comparable corpora of original and translated Catalan texts. Translationese has been defined as the dialect, sub-language or code of translated language. This study aims at giving empirical evidence of translation universals regardless the source language.Traditionally, research conducted on translation strategies has been mainly intuition-based. Computational Linguistics and Natural Language Processing techniques provide reliable information of lexical frequencies, morphological and syntactical distribution in corpora. Therefore, they have been applied to observe which translation strategies occur in these corpora.Results seem to prove the simplification, interference and explicitation hypotheses, whereas no sign of normalization has been detected with the methodology used.The data collected and the resources created for identifying lexical, morphological and syntactic patterns of translations can be useful for Translation Studies teachers, scholars and students: teachers will have more tools to help students avoid the reproduction of translationese patterns. Resources developed will help in detecting non-genuine or inadequate structures in the target language. This fact may imply an improvement in stylistic quality in translations. Translation professionals can also take advantage of these resources to improve their translation quality.
Este trabajo trata el fenómeno del translationese en dos corpus monolingüescomparables de textos catalanes originales y traducidos. El translationese se ha definidocomo el dialecto, sublengua o código de la lengua traducida. Este estudio tiene comoobjetivo proporcionar pruebas empíricas de los universales de traducciónindependientemente de la lengua de origen.Tradicionalmente, la mayoría de las investigaciones realizadas sobre estrategiasde traducción principalmente se han basado en intuiciones. La LingüísticaComputacional y el Procesamiento del Lenguaje Natural proporcionan técnicas paraextraer información fiable de frecuencias léxicas, distribuciones morfológicas ysintácticas a partir de corpus. Por ello, se han aplicado estas técnicas para observar quéestrategias de traducción se producen en los corpus.Los resultados parecen confirmar las hipótesis de simplificación, interferencia yexplicitación, mientras que no hay indicios de normalización con la metodologíautilizada.Los datos recogidos y los recursos creados para la identificación de patronesléxicos, morfológicos y sintácticos de las traducciones pueden ser de gran utilidad parainvestigadores, profesores y estudiantes de Traducción: los profesores tendrán másherramientas para ayudar a los estudiantes a que eviten la reproducción de patrones detranslationese. Los recursos desarrollados contribuirán en la detección de estructurasque no sean genuinas o adecuadas en la lengua meta. Este hecho puede suponer unamejora en la calidad estilística de las traducciones. Asimismo, los traductoresprofesionales también pueden aprovechar estos recursos para mejorar la calidad de sustraducciones.
http://hdl.handle.net/10230/19933
Spotting Translationese in two Corpora of Original and Translated Catalan Texts: an Empirical Approach
oai:repositori.upf.edu:10230/199492018-01-24T08:21:28Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Manero Jiménez, Laura
author
2012-12
El presente estudio explora la realidad de la traducción en colaboración dentro de la industria editorial en España; es decir, de aquellos libros que han sido traducidos por más de una persona (sea cual sea la forma de colaboración entre los participantes). La intención del trabajo es realizar un primer acercamiento a esta práctica habitual que suele gozar de poca visibilidad. Para ello se han utilizado tres fuentes: un cuestionario dirigido a traductores de libros en activo; entrevistas personales con traductores que han trabajado en colaboración y editores; y textos producidos por los propios traductores y en los que hablan de su experiencia colaborativa. El trabajo se centra en cuestiones como el alcance de esta práctica, el perfil y las condiciones laborales de estos traductores, el reconocimiento y el prestigio de este tipo de traducción o las posibles repercusiones para el colectivo profesional de traductores de libros.
http://hdl.handle.net/10230/19949
La traducción en colaboración en la industria editorial española
oai:repositori.upf.edu:10230/209072018-01-24T08:13:00Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Verdaguer Menéndez-Arango, Carlota
author
2012-09-05
Tras un repaso a los enfoques investigadores (psicolingüístico, sociocultural) en la interpretación de conferencias y en la interpretación en los servicios públicos (ISP), el presente trabajo analiza distintos paradigmas didácticos (paradigma socioconstructivista) en la búsqueda de una propuesta pedagógica para las aulas multiculturales de la ISP, partiendo del modelo de análisis del “Perfil Lingüístico” de los estudiantes. El presente trabajo desarrolla dicho modelo y lo lleva a cabo en un trabajo de campo, abriendo una nueva vía en la investigación de una pedagogía para la ISP.
http://hdl.handle.net/10230/20907
El perfil lingüístico de los aprendientes en el aula multicultural de interpretación en los servicios públicos: Un modelo de análisis
oai:repositori.upf.edu:10230/212582018-01-24T08:30:18Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Costagliola, Mariaserena
author
2013-11-11
La variación lingüística en Italia se diferencia de aquella de otros países no sólo por su /ngran variedad, sino también por sus implicanciones sociales y culturales. Cuando el dialecto entra /nen literatura, éste se configura como recurso estilístico que puede desarrollar distintas funciones. En /neste trabajo, nuestra intención ha sido, en primer lugar, comprobar cómo el uso del dialecto en una /nobra literaria puede ser una estrategia estilística del autor que responde a una finalidad narrativa y se /nconvierte en factor de caracterización de los personajes. En segundo lugar, se ha querido observar /ncómo puede cambiar la recepción de una obra en función de las estrategias de traducción de la /nvariación lingüística. Con este fin se ha llevado a cabo un análisis de las traducciones en castellano /ny en catalán de la obra Montedidio de Erri De Luca.
http://hdl.handle.net/10230/21258
Traducció -- Italia
Italià -- Glossaris, vocabularis, etc.
Montedidio de Erri De Luca. /nLa problemática de la traducción del dialecto
oai:repositori.upf.edu:10230/221742018-01-24T08:32:41Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Eremina, Ekaterina
author
2012
Este trabajo se enfoca en la traslación de los marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de "Right Ho, Jeeves" de P.G. Wodehouse. Aún siendo vacíos semánticamente y opcionales gramaticalmente, estas unidades son indispensables desde el punto de vista pragmático ya que desempeñan muchas funciones en los ámbitos textual e interpersonal. Como son multifuncionales y polisémicos, las equivalencias dadas en los diccionarios bilingües no alcanzan todas las situaciones comunicativas en que se utilizan. /nSon buenos indicadores que permiten observar la transferencia tanto de las peculiaridades discursivas como del retrato de la relación interpersonal de los protagonistas, dos componentes clave del humor de la novela analizada. El grado de conservación de la carga pragmática y del nivel de formalidad repecute en la construcción del caracter del personaje y en este caso en la representación de la pareja del señor y su criado — un constructo literario que varía según la cultura.
http://hdl.handle.net/10230/22174
Anglès -- Gramàtica comparada -- Rus
Anglès -- Traducció al rus
Marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de la novela de P.G. Wodehouse "Right Ho, Jeeves"
oai:repositori.upf.edu:10230/227962018-01-24T08:04:24Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Fernández Hall, María Cristina
author
2014-11-03
For this master thesis, the author’s English translation of contemporary Catalan poet Marc Rovira serves as a foothold to study the Catalan-English language pair (focusing on translations to English) in terms of Catalan and American cultural contexts and linguistic comparisons. Priorities and restrictions will come into play as the author solves challenges and determines the characteristics of a potential analogous form.
http://hdl.handle.net/10230/22796
Translating Marc Rovira's Poetry from Catalan to English
oai:repositori.upf.edu:10230/227972018-01-24T08:04:10Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Parra López, Guillermo
author
2014-11-04
El presente trabajo está dedicado a una forma de variación lingüística que, /nprobablemente debido a su naturaleza variable y transitoria, parece haber /nsido ignorada en los estudios de traducción: el lenguaje alterado. He acuñado /neste término para referirme al lenguaje afectado por múltiples factores, como /nel consumo de drogas o alcohol, la falta de sueño, el estado psicológico del /nhablante, etc., durante un periodo de tiempo limitado. Creo que su estudio /naplicado a la traducción en general y al campo audiovisual en particular puede /nser revelador a nivel teórico y útil para los traductores profesionales que se /nenfrenten a textos marcados por la presencia de este tipo de lenguaje. Mi /ninvestigación se centra en el análisis detallado de los diálogos de la película /n“Fear and Loathing in Las Vegas”, basada en la novela homónima de Hunter S. Thompson, y de su traducción para el doblaje y la subtitulación.
The present work is dedicated to a form of linguistic variation that, perhaps due /nto its variable and transitory nature, seems to have been ignored in translation /nstudies: the altered language. I have coined this term to refer to the language /naffected by multiple factors, like the consumption of substances (e.g., alcohol, /ndrugs, etc.), the lack of sleep, the psychological state of the speaker, etc. I think /nthat its study applied to translation in general and in the audiovisual field in /nparticular can be revealing on a theoretical level and useful for professional /ntranslators who deal with texts marked by the presence of this type of language. /nAs altered language constitutes a very wide and heterogeneous category, far /nfrom trying to characterize all its variants, in this investigation I will focus on /nwhat for me is its most evident manifestation: the language affected by drugs. /nThe aim of the investigation is to prove the applicability and usefulness of the /nconcept by means of the accurate analysis of the dialogues in the feature film /nFear and Loathing in Las Vegas, based on the homonymous novel by the famous /nAmerican writer Hunter S. Thompson, and its translation into Spanish. The /nmethodology followed consisted in identifying the linguistic phenomena used /nin the film to simulate the altered state and comparing them with the resources /nchosen in the dubbed version and the subtitles to recreate altered language, /ntaking also into account the literary script, the original novel and its translation. /nThe results of the study show a partial loss of the effect, which could be avoided /ntranscending the current conventions of the sector and applying the models and /nstrategies proposed. /nLastly, this paper opens the door to future studies about other forms of altered /nlanguage which would provide us with a more comprehensive view of its /nmultiple causes and manifestations and to two new lines of research in relation /nto translation: the recreation of the phenomenon in the target cinematic /ntradition and the actual pathologies of the different kinds of alterations, from a /nclinical point of view, in comparison to their fictional representation.
http://hdl.handle.net/10230/22797
El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras
oai:repositori.upf.edu:10230/227982018-01-24T08:04:36Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Raigal Aran, Judith
author
2014-11-04
El treball estudia la recepció de La visita de la vella dama [Der Besuch der alten Dame], de Friedrich Dürrenmatt, a Barcelona el 1962. El text que va projectar internacionalment el dramaturg suís de parla alemanya, va ser el primer que es va representar a Catalunya, segons la traducció directa d’Aurora Díaz-Plaja i Frederic Ulsamer. El muntatge va anar a càrrec de l’Agrupació Dramàtica de Barcelona (ADB) i, sota la direcció de Frederic Roda, es va estrenar al Palau de la Música Catalana. /nS’analitza la recepció crítica d’una obra que només va ser autoritzada per ser representada per un grup no professional un parell de cops. Tres anys abans havia estat representada per la companyia oficial del Teatro Español de Madrid segons una traducció de Fernando Díaz-Plaja. Es va dur a terme un buidat exhaustiu de la premsa periòdica i especialitzada i es va consultar el fons de l’ADB, dipositat al CDMAE de l’Institut del Teatre de Barcelona.
http://hdl.handle.net/10230/22798
Recepció de La visita de la vella dama, de Friedrich Dürrenmatt a Barcelona (1962)
oai:repositori.upf.edu:10230/253382018-01-24T08:32:44Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Cook, Samantha
author
2015-12-07
Previous studies (Brisset, 2002; Vandepitte et al., 2011) have compared the amount of certainty expressed in Charles Darwin’s On the Origin of Species with that expressed in translations of the work. This thesis adds Spanish translations to this line of investigation, analyzing the 1877 translation by God´ınez and the 1921 translation by Zulueta of On the Origin of Species. Focusing on the translation of utterances that contain certain modal expressions, I find that the translation by God´ınez (1877) exhibits significantly more certainty than the source text, whereas that of Zulueta (1921) shows no such shift.
http://hdl.handle.net/10230/25338
Position shifts in Spanish translations of Charles Darwin’s on the Origin of species by natural selection
oai:repositori.upf.edu:10230/253392018-01-24T08:13:54Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Duchén Bocángel, Deisy Rocío
author
2015-12-07
El presente trabajo constituye una traducción comentada, del francés al castellano, del ensayo titulado Milton, Shelley. Dicho ensayo es parte del libro Du spirituel dans l’ordre littéraire, cuyo autor fue Charles Du Bos, crítico y esteta francés que vivió entre 1882 y 1939. A pesar de tratarse de un autor sumamente culto, que analizaba en profundidad los textos y poseía un sentido de la crítica muy propio, siempre generoso, sincero y constructivo, Charles Du Bos no es un autor difundido en lengua castellana, salvo por algunos ejemplares de dos de sus obras que hoy en día están fuera de circulación, editados en Argentina a mediados del siglo XX, y por algunos artículos académicos más actuales donde se comenta su obra, publicados también en revistas universitarias argentinas. Así, con esta traducción, nuestra intención es dar a conocer un poco más la obra de un autor que merece el reconocimiento del público de habla hispana pues, desafortunadamente, textos de su hondura suelen pasar desapercibidos dentro de las políticas editoriales actuales. Tanto el pensamiento como la calidad poética de sus textos son dignos no sólo de conocimiento, sino de análisis y estudio en el ámbito académico literario, siendo además un excelente modelo de lectura para las mujeres y hombres contemporáneos, a menudo tan alejado de estos referentes culturales. En primer lugar, presentamos un contexto general de Du Bos y de su obra, seguido de un breve análisis del tema del ensayo aquí traducido y los rasgos que identifican al autor con Shelley, figura central del mismo. Luego se describen algunos detalles de la estrategia traductora y después de presentar la traducción propiamente dicha, se finaliza el trabajo con una conclusión personal, resaltando la importancia de mantener vigente a un autor cuyo principal legado es el de interiorizar y entender la literatura como “un lugar de encuentro entre dos almas”.
http://hdl.handle.net/10230/25339
De lo espiritual en el orden literario: Traducción comentada de un ensayo de Charles Du Bos
oai:repositori.upf.edu:10230/253412018-01-24T08:13:46Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Reisenauer, Andrea
author
2015-12-07
There is an increasing amount of research examining the parallels between the translation and adaptation processes, products, and studies themselves. Many Adaptation Studies scholars call for the use of Translation Studies' theoretical and methodological framework provided by the Polysystem theory to help further Adaptation Studies as a discipline. This study seeks to adopt this Polysystem theory to examine both Spanish adaptations and Spanish translations that have been published or released in the United States between 1980 and 2015. In doing so, it intends to not only reveal the preliminary, combined, and reception norms involved, but also to further demonstrate the parallel between these two processes and the value of a Polysystem approach in/nTranslation Studies and Adaptations Studies.
http://hdl.handle.net/10230/25341
Film, literature, and translation: the reception of Spain in the United States
oai:repositori.upf.edu:10230/253522018-01-24T08:13:42Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Reynaud, Laurie
author
2015-12-09
Este trabajo de fin de máster en estudios de traducción propone realizar un análisis contrastivo de tres traducciones en lenguas distintas de un misma obra: A Streetcar named Desire de Tennessee Williams (1947). A partir del análisis lingüístico y/ncontextualizador de la obra según los distintos polos de la cultura meta (española, italiana y francesa) se pretende, por una parte, exponer la influencia sociopolít0ica de la cultura receptora sobre el producto meta y, por la otra, establecer paralelismos,/nsemejanzas y divergencias destacables sobre la recepción literaria de un mismo texto en tres culturas muy cercanas geográficamente. El estudio, así pues, se centrará en los aspectos más relevantes de cada versión meta y se dedicará una atención especial al tratamiento de tres aspectos fundamentales de la obra: la sexualidad, el personaje de Blanche y los elementos extralingüísticos. Este estudio consiste por lo tanto en un análisis comparativo que atañe tanto a la recepción literaria como a la teoría de la traducción y a la traducción literaria, especialmente teatral.
http://hdl.handle.net/10230/25352
A Streetcar named Desire de Tennessee Williams. Análisis comparativo de las primeras ediciones en castellano, italiano y francés. Tres aspectos relevantes: la sexualidad, el personaje de Blanche y los elementos extralingüísticos.
oai:repositori.upf.edu:10230/277982018-01-24T08:01:53Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Bosch Fàbregas, Mariazell-Eugènia
author
2016-12-20
This project consisted on a descriptive and analytic study on two transcripts of Liv and Maddie and their translation into Spanish. By considering specific linguistic features, I followed a general approach to test whether the sitcom portrayed linguistic stereotypes and if they matched previous research on language and gender. The motivation has been the lack of studies concerning stereotyping in teen fiction series. I carried out the study by focusing on the semantic and pragmatic function of the elements. The uses and functions of the features were mostly equally divided between men and women. However, the translation sometimes failed to reproduce the source text functions. My study has not proved to be significantly relevant to the previous research. Despite the lack of data, I consider that the project is a first attempt on the study of stereotyping in the sitcom that might reveal powerful insights if the corpus is enlarged.
http://hdl.handle.net/10230/27798
Linguistic gender stereotypes in teen situation comedy: analysis of Liv and Maddie (2013) and its translation into Spanish
oai:repositori.upf.edu:10230/277992018-01-24T08:01:53Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Llopart Babot, Sandra
author
2016
Este trabajo plantea una aproximación a la recepción en España de literatura afroamericana escrita por mujeres, a través de la comparación de los casos de Toni Morrison y Alice Walker. Actualmente, ambas autoras se han convertido en dos pilares no solo de la literatura estadounidense, sino también a nivel internacional y han conseguido trasladar la realidad de la identidad afroamericana a culturas diversas. En este contexto, mi trabajo/npretende investigar los factores que han propiciado la traducción y difusión de la obra de estas autoras en España, así como determinar el modo en que su asociación como figuras fundamentales de un colectivo literario concreto ha influido en la recepción de sus novelas por parte del público español.
http://hdl.handle.net/10230/27799
Traducción y recepción en España de la novela afroamericana escrita por mujeres: comparación entre Alice Walker y Toni Morrison
oai:repositori.upf.edu:10230/278002018-01-24T08:01:47Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Ruiz Aldana, Víctor
author
2016
Los estudios sobre la traducción específica de la neología son escasos, y generalmente se limitan a ofrecer algunas estrategias generales que, en la práctica, son insuficientes. El objetivo principal de este trabajo de fin de máster es incidir en la dificultad de la traducción de los neologismos, especialmente los formados por procesos que generan unidades extrañas, cuya función principal se aleja de la de designar un simple vacío denominativo, y pasan a cumplir funciones que van desde el humor hasta la provocación. El corpus de textos analizados está formado por una selección de los Séminaires de Jacques Lacan, psicoanalista francés de renombre, firme defensor del psicoanálisis freudiano y conocido, también, por ser un fructífero creador de neologismos. A partir de ese corpus se ha formado un corpus de neologismos con la información necesaria para su comprensión y análisis. El análisis del corpus de neología pone de manifiesto que los traductores intentan, con mayor o menor éxito, traducir las creaciones léxicas del original por palabras nuevas en la lengua meta, en ocasiones cambiando el proceso de formación.
http://hdl.handle.net/10230/27800
La traducción de los neologismos de Jacques Lacan
oai:repositori.upf.edu:10230/278012018-01-24T08:31:08Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Maksabedian H., Marina I
author
2016
http://hdl.handle.net/10230/27801
El humor y la medicina: una propuesta de traducción al español de Getting Acquainted with the Medicines
oai:repositori.upf.edu:10230/282402018-02-26T10:58:48Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
García Pérez, Antonio
author
2016
En este trabajo, ofrezco una visión general sobre la publicación, la traducción y la censura de tres novelas de George Orwell en España. He introducido el tema con unos datos sobre la vida y la ideología de George Orwell y, además, unas pocas pinceladas sobre su vida en España. Parecía adecuado añadir unos datos sobre la censura durante la dictadura franquista, por lo que se ha introducido un breve resumen. Así, se puede obtener una visión general sobre el autor y la situación antes de pasar a analizar la publicación de las tres novelas en España. Más adelante, analizo la publicación de las obras (Nineteen Eighty-Four, Animal Farm y Burmese Days), sus traducciones, sus traductores y la censura a la que estuvieron sometidas en España. Como George Orwell fue un escritor comprometido políticamente, su obra no fue publicada libremente por el régimen franquista, algo que hay que analizar y tener en cuenta.
http://hdl.handle.net/10230/28240
Traducción, ideología y censura en la publicación de la obra de George Orwell en España: el caso de Ninenteen Eighty-Four, Animal Farm y Burmese Days
oai:repositori.upf.edu:10230/282412018-02-26T11:35:11Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Guerra Pereira, Liana
author
2016
Teniendo en cuenta los conceptos de “oralidad ficcional” y “voz ficticia”, en el presente trabajo se analiza el modo en que los diálogos de la novela Adiós Hemingway, del autor cubano Leonardo Padura Fuentes, contribuyen a la caracterización de los personajes. Con este objetivo se analizan los cubanismos presentes en el habla de los personajes y los casos en que la traducción de los diálogos al inglés afecta dicha caracterización. Palabras clave: oralidad ficcional, voz ficticia, cubanismos, caracterización de los personajes, traducción
http://hdl.handle.net/10230/28241
Caracterización de los personajes a través de los diálogos y su reflejo en la traducción de Adiós Hemingway, de Leonardo Padura
oai:repositori.upf.edu:10230/282432018-02-26T10:54:22Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Zhang, Ningjing
author
2016
http://hdl.handle.net/10230/28243
La traducción de marcas comerciales del español al chino
oai:repositori.upf.edu:10230/359982018-12-06T02:31:09Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Pasiarde, Efthymia
author
2018
An endless amount of films and TV series are translated into different languages daily. Interestingly, none of these involve the translation of Greek language series, which is the main reason this study has been conducted.
The final conclusion this study aims to reachis that even in cultures and languages so ‘exotic’ as one might call them, translating is worthwhile, possible, and useful. Nothing is untranslatable, even the strangest of humours, even the most culture-specific elements can be adapted or transferred, if one decides to think outside the box. Not only do I translate forNetflix, but I discuss how certain extracts can prove useful to language learners, translation professionals and academics.
This paper is not meant as a full translation or subtitled version of the series. It is a selection of elements that would create difficulties to the translator and a proposal of how they could be tackled. What determines the translator’s final choice? It could all be down to a simple matter of priorities.
http://hdl.handle.net/10230/35998
Challenges in subtitling of the Greek series STO Para Pente
oai:repositori.upf.edu:10230/360402018-12-13T02:31:42Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Russell, Zachary Evan
author
2018
As one of the less prominent branches of translation, the translation of musical theatre is a complex task which requires a certain degree of linguistic prowess, creativity and knowledge of both source and target cultures. In this project, I have further studied and investigated the challenges of musical theatre translation by translating and adapting a selection of songs from the Broadway and West End musical, Legally Blonde The Musical, into Spanish. As a non-native Spanish speaker, I confronted the challenge of translating musical theatre with the goal to provide practical applications for the translation of musical theatre songs and to further contribute to the field of musical theatre translation.
http://hdl.handle.net/10230/36040
Translating Broadway: the translation of musical theatre into Spanish
oai:repositori.upf.edu:10230/362612019-01-18T02:31:57Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Raya Palmer, Adriana
author
2018
This paper aims to illustrate how Multicultural London English is portrayed in the British films Ali G Indahouse (2002) and Attack the Block (2011) and how this variety is conveyed in their Spanish dubbed versions. The translation of language varieties in audiovisual texts is a complex matter, and they are often reduced to standard language in the target text, resulting in a loss of information regarding the characters and their sociocultural context. I rely on the ST and TT scripts to develop an analysis of some of the defining linguistic features of MLE and youth style. Despite both films constituting a similar starting point, Ali G presents a much more freer translation than is expected from a dubbed film, an issue I explore in comparison to the dubbing in Attack the Block.
http://hdl.handle.net/10230/36261
Multicultural London English in film: comparing the translation into Spanish of Ali G Indahouse and Attack the Block
oai:repositori.upf.edu:10230/363162019-01-18T02:32:08Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Castañeda Pino, Miguel Ángel
author
2018
Este trabajo tiene como objetivo una aproximación inicial al estudio de los textos y géneros textuales presentes en el videojuego League of Legends, además de su localización. Para ello, hemos propuesto una clasificación desde la perspectiva del usuario tras haber realizado un análisis de las características lingüísticas de estos y de su localización, centrándonos en cuáles son sus peculiariadades y prioridades según lo expuesto en la entrevista al equipo de localización de este videojuego y en la bibliografía existente sobre este tema.
http://hdl.handle.net/10230/36316
Los géneros textuales de los videojuegos en línea y su localización
oai:repositori.upf.edu:10230/363282019-01-19T02:31:18Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Oller Font, Carmen
author
2018
Aquest treball es compon de dues traduccions del català a l’anglès del primer capítol de la novel·la juvenil L’enigma Perucho, escrita per Jordi Cervera Nogués. La primera traducció és en el mateix mode de novel·la, escrita en un mateix nivell lingüístic. La segona traducció és intersemiòtica, feta a un format multimodal per explicar la mateixa història en còmic, mitjançant un llenguatge que combina escriptura amb dibuixos. Les dues traduccions van adreçades a lectores de la mateixa edat que el text inicial. Es busca reproduir en el possible els recursos estilístics, però experimentant amb els conceptes de diegesi i narrativa, i tenint en compte que la traducció no necessàriament ha de ser literal, no es tracta de dir el mateix, sinó més aviat dir gairebé el mateix. Les tècniques de traducció tenen en compte les diferències culturals i les modalitats textuals.
This dissertation comprises two translations of the same text from Catalan into English. The source text is the opening chapter from the teenage novel L’enigma Perucho, written by Jordi Cervera. The first translation is in the same mode of a novel, written in the same linguistic pitch. The second translation is intersemiotic, done in a multimodal format to explain the same story in comic, by means of a language combining script and pictures. Both translations target readers in the same age group as does the initial text. It is intended that they reproduce as much as possible the same stylistic features, but experimenting with the concepts of diegesis and narrative and bearing in mind that translation is not necessarily a literal reproduction, but a way of saying almost the same thing. The translation techniques take into account differences between the cultures and the textual modes.
http://hdl.handle.net/10230/36328
Dues traduccions de L’enigma Perucho: text a text i intersemiòtica a còmic
oai:repositori.upf.edu:10230/363442019-01-22T02:32:09Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Burkinshaw, Lauren Jayne
author
2018
This project consists of a translation of the text Setenta Años: muerte y vida del exilio, by Federico Álvarez, together with an analysis of the most relevant elements of the source text and of the proposed translation. The text is based on a speech given by Federico Álvarez at the Fourth International Congress on the Republican Exile of 1939 and the Second Generation, which took place in 2009 at the Universitat Autónoma de Barcelona. The text itself presents a number of interesting translation problems, particularly noteworthy is its use of specialized vocabulary and neologisms, colloquial and typically spoken language, and its numerous references to literary works, organizations, institutions and historic events. These are all considered within the context of the translation process, using translation theory to explain the technique chosen.
http://hdl.handle.net/10230/36344
A commented translation of the text 'Setenta años: muerte y vida del exilio' by Federico Álvarez
oai:repositori.upf.edu:10230/432222019-12-21T02:30:57Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Anido Azcarate, Mikel
author
2019
Aquest treball es compon d’una traducció de l’anglès al català del relat “Recitatif”, escrit per Toni Morrison. Aquesta traducció està escrita en el mateix gènere lingüístic (per tant en forma de relat) i va dirigida al mateix tipus de lector que el text original en anglès; és a dir, un públic general adult. Es pretén, en la mesura del possible, que la traducció tingui el mateix efecte en el lector català que en el lector de parla anglesa. En aquest sentit, s’han fet servir unes tècniques de traducció o unes altres, en funció de les diferències culturals existents entre els EUA i Catalunya. Finalment, aquest treball es compon, també, d’una anàlisi literària i traductològica que pretén posar de manifest el valor del text de partida, per tal de justificar-ne la traducció. En tant que treball de traducció, es tracta amb més deteniment aquesta part traductològica i, concretament, com els elements culturals, l’oralitat fingida, el punt de vista i els jocs de paraules són les qüestions que han suposat un repte més gran per al traductor, i com i per què, aquest els ha decidit resoldre.
This dissertation consists of a translation, from English into Catalan, of Toni Morrison’s "Recitatif". The text has been written in the same linguistic genre (that is, a short story) and is directed to the same type of reader as the original text is; that is, a general adult audience. As far as it is possible, it is intended for the translation to have the same effect on the Catalan-speaking readership as on the English-speaking readership. And that is why cultural differences between the USA and Catalonia have been considered when having to decide among translation techniques. This work is also composed of a literary and translational analysis that aims to show the value of the source text, in order to justify its translation. Given that it is a translation work, there is a closer examination of this translational part, and specifically, of how cultural elements, fabricated orality, point of view and puns are the issues that have posed a greater challenge for the translator. Ultimately, there is an exposition of how and why they have been solved the way they have.
http://hdl.handle.net/10230/43222
Traducció comentada de “Recitatif”, de Toni Morrison
oai:repositori.upf.edu:10230/432232019-12-21T02:30:58Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Marvil, Christopher
author
2019
Dialect humor has a long literary tradition in the English language, but its fundamentally cultural nature makes it difficult to translate. Taking an interdisciplinary approach and drawing from several areas of research, including translation of linguistic variation, humor, and audiovisual texts, this work compiles a model for dialect humor translation, used to analyze dubs of the dialect humor-laden genre of the American sitcom. The discussion finds that dialect is often poorly or not at all translated, resulting in solutions that produce little humor, and that habitual practices appear to differ between Spain and Latin America. Among other conclusions, a larger corpus and/or consideration of LV as a trait of comedic characters rather than a feature of singular jokes could benefit future studies. Lastly, humor, rather preserving the same source text jokes, should be prioritized when dubbing dialect humor.
El humor dialectal tiene una larga tradición literaria en la lengua inglesa, pero su carácter fundamentalmente cultural hace que sea difícil de traducir. Para la realización de este estudio se ha empleado una estrategia interdisciplinaria y se ha indagado en varios campos de investigación, incluyendo la traducción de la variación lingüística, del humor, y de los textos audiovisuales. De esta forma, este trabajo recopila un modelo para la traducción del humor dialectal, que se utiliza para analizar doblajes del género de la sitcom estadounidense, en la cual el humor dialectal es habitual. Con todo, se pone de manifiesto que los dialectos frecuentemente son traducidos de manera errónea -en ocasiones ni siquiera son traducidos-, lo que deriva en soluciones que carecen del humor necesario; y que las prácticas habituales parecen diferir entre España y Latinoamérica. Una de las conclusiones más relevantes revela que un corpus más grande y/o la consideración de la variación lingüística como rasgo de los personajes cómicos podrían beneficiar estudios en el futuro. Por último, se considera que el humor debería priorizarse cuando el humor dialectal se dobla en vez de preservar los mismos chistes del texto origen.
http://hdl.handle.net/10230/43223
Translating dialect humor in the American sitcom: a case study
oai:repositori.upf.edu:10230/432322020-01-09T02:30:53Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Martínez Huartamendia, Verónica
author
2019
La traducción jurídica es un campo en el cual es necesaria una especialización para poder producir un texto de calidad. Este traductor jurídico puede ser, además, traductor público, figura que no existe en todos los países. Esto dificulta el examen objetivo de las distintas traducciones que se pueden obtener, dado que los traductores no siempre poseen una formación equiparable y, por lo tanto, tomarán decisiones de traducción dispares. Asimismo, frente a textos jurídicos, será muy sencillo para los traductores no públicos cometer errores, a menudo graves, consecuencia de la falta de capacitación.
A partir de un encargo de traducción real y mediante un breve estudio de derecho comparado entre el ordenamiento jurídico uruguayo y el estadounidense, se analizará un conjunto de términos relativos a las resoluciones judiciales en el ámbito del derecho procesal.
http://hdl.handle.net/10230/43232
La traducción jurídica: análisis de traducciones de documentos judiciales en el derecho uruguayo y estadounidense
oai:repositori.upf.edu:10230/435972020-03-05T08:48:49Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Distefano, Claudia
author
2019
El objetivo de este trabajo es de analizar las diversas estrategias de traducción de la variación lingüística y de las referencias culturales de Sicilia mediante el estudio de la novela de Andrea Camilleri titulada Il ladro di meredine (1996) y su traducción al español El ladrón de meriendas (2000) realizada por María Antonia Menini Pagés. En esta novela, como todas las otras escritas por Camilleri, están presentes, además del dialecto siciliano, otras variedades lingüísticas como el italiano regional de Sicilia, el italiano popular, y, la variedad más utilizada por nuestro autor que consiste en una mezcla entre el dialecto siciliano y el italiano. Aplicamos distintos ejes de la variación lingüística desde una perspectiva sociolingüística y pragmática, en concreto las nociones de nivel educativo, contexto comunicativo y distancia social a algunos fragmentos significativos con el fin de examinar cómo la traductora ha trasladado la sicilianidad de la novela y todos sus elementos.
The aim of this academic work is to analyse the different strategies used to translate the linguistic variation and the cultural references of Sicily through the study of the novel of Andrea Camilleri entitled Il ladro di merendine (1996) and its translation to Spanish El ladrón de meriendas (2000) done by María Antonia Menini Pagés. Within this novel, like in all the others written by Camilleri, there are, in addition to the Sicilian dialect, other linguistic varieties such as the regional Italian of Sicily, popular Italian and the most used variety which is a mixture between dialect and Italian. The study looks at the interaction between several axes of language variation, from the sociolinguistic and pragmatic perspectives, particularly the variables of educational level, communicative context and social distance. A sample of relevant fragments is analysed to determine how the sicilianità of the novel and its elements has been transferred by the translator.
http://hdl.handle.net/10230/43597
Análisis de la traducción de la variación lingüística en la novela Il ladro di merendine de Andrea Camilleri
oai:repositori.upf.edu:10230/438072020-03-06T02:31:22Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
González Miguel, Lucía
author
2019
El género del cuento siempre ha estado presente en la sociedad, viajando entre culturas e idiomas, dejando tras de sí una serie de enseñanzas. Con el tiempo, este tipo de literatura ha sufrido una evolución de manera paulatina de acuerdo a los diversos momentos históricos. Como consecuencia, encontramos que La Cenicienta, un cuento tradicionalmente folclórico, cuenta con muchas y variadas versiones con objetivos, enseñanzas y valores igualmente diferentes. Roald Dahl elaboró su propia versión y empapó en ella su característico sentido del humor, tan cercano al niño. Fue, desde luego, una versión innovadora no solo por el formato, sino también por el mensaje. Tan solo dos años después, Miguel Azaola tradujo el texto al castellano. En su traducción reflejó la intención del autor original de manera verdaderamente acertada, lo que sin duda tuvo que suponer un reto. No obstante, desde Azaola ningún otro traductor ha elaborado una revisión o traducción del texto.
The genre of short stories has always been present in society, traveling between cultures and languages. Throughout time, this type of literature has evolved gradually in accordance with diverse historical moments. As a result, we find that Cinderella, a traditional folktale, has been adapted to numerous different versions, each with their own distinct objectives, lessons, and values. Roald Dahl created his own version and soaked it with his characteristic childlike sense of humour. It was, of course, an innovative version not only because of its format, but also because of its message. Only two years later, Miguel Azaola translated the text into Spanish. In his translation he reflected the intention of the original author in a truly accurate manner, which undoubtedly had to be a great challenge. However, since Azaola, no other translator has produced a revision or a translation of this text.
http://hdl.handle.net/10230/43807
Revolting Rhymes: análisis y propuesta de traducción de Cinderella, de Roald Dahl
oai:repositori.upf.edu:10230/444642020-05-09T01:31:10Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Travella, Ignacio
author
2019
La figura de Borges continúa siendo un objeto de crítica literaria enormemente prolífico. En los Estudios de Traducción, el estudio de su obra también ha crecido mucho en los últimos años. Este trabajo quiere entretejer distintos aspectos de su visión de la literatura para sugerir una poética de la traducción basada en un carácter de respuesta y no de transferencia, es decir, (casi) totalmente despojada de las nociones y jerarquías tradicionales propias de la historia de los Estudios de Traducción. Más concretamente, y aprovechando el marco teórico que ofrece el posestructuralismo, el objetivo de estas páginas es cuestionar y reelaborar los roles de lector, escritor, autor y traductor desde la óptica con la que Borges entendía la “eficacia literaria” y el modo en que él mismo se veía afectado por sus lecturas.
http://hdl.handle.net/10230/44464
Estética y ética de la respuesta: la cosmogonía literaria de Jorge Luis Borges como prefiguración de su poética de la traducción
oai:repositori.upf.edu:10230/467972021-03-17T02:30:53Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Rotger Pascual, Anna
author
2020
Aquest treball consisteix en una traducció de l’anglès al català del relat “An Honest Woman”, de l’autora nord-americana contemporània Ottessa Moshfegh. Aquesta traducció va dirigida al mateix tipus de destinatari que el text original, és a dir, un públic general adult. Els objectius del treball són: 1) oferir una traducció tan adequada al text original com sigui possible; 2) que el text català tingui el mateix efecte en el lector que el text original; 3) fer un comentari de la traducció, valorant l’adequació de les tècniques de traducció utilitzades per resoldre alguns dels principals obstacles amb què m’he trobat a l’hora de traduir: la cursiva, el gerundi, el vocabulari relacionat amb tempestes i l’ús del guió en els diàlegs.
This paper consists of a translation from English into Catalan of the short story “An Honest Woman”, by Ottessa Moshfegh, a contemporary American writer. This translation is directed at the same audience as the source text, a general adult public. The aims of this project are: 1) to present a translation as adequate to the source text as possible; 2) to create the same effects on the target text reader as the original; 3) to write a translation commentary, taking into account the translation strategies used to solve the main translation problems I encountered when translating the source text: italics, gerunds, vocabulary related to thunderstorms, and the use of dashes in dialogue.
http://hdl.handle.net/10230/46797
Traducció comentada del relat "An Honest Woman", d'Ottessa Moshfegh
oai:repositori.upf.edu:10230/467982021-03-17T02:30:55Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Geng, Jiayu
author
2020
The objective of this academic work is to analyse The Orphan of Zhao, James Fenton's proposal, based on the original work of the classical Chinese theatre, and also to compare the concepts of western and eastern tragedy, which can explain the changes and modifications made by this English playwright. To approach, in our opinion, an adaptation of the original work, notions such as translation, rewriting, version and adaptation are evaluated and the typology of Fenton's creation is analysed. This work also exposes the characteristics of this adaptation regarding the tragic ending, the additions of plot and action, the aesthetic alterations, the thematic changes, the ideology and the language. Finally, the study addresses the tragic model assumed by James Fenton in his adaptation.
El objetivo del presente trabajo académico es analizar The Orphan of Zhao, la propuesta de James Fenton, basada en la obra original del teatro clásico chino, y comparar asimismo los conceptos de tragedia occidental y oriental que pueden explicar los cambios y las modificaciones realizadas por el dramaturgo inglés. Para abordar, según nuestra opinión, una adaptación de la obra original, se valoran nociones como translation, rewriting version y adaptation y se analiza la tipología de la creación de Fenton. Este trabajo expone también las características de dicha adaptación en lo concerniente al final trágico, las adiciones de trama y acción, las alteraciones estéticas, los cambios temáticos, la ideología y el lenguaje. Finalmente, el estudio aborda el modelo trágico asumido por James Fenton en su adaptación.
http://hdl.handle.net/10230/46798
The Orphan of Zhao, 赵氏孤儿, adaptation of the original play of James Fenton
oai:repositori.upf.edu:10230/468422021-03-19T02:31:24Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Filippou, Avgi
author
2020
The present study consists of an extensive analysis of the European Spanish translation and in particular the subtitling for Netflix’s original series The Ranch (2016-2020), disclosed by the online streaming platform Netflix. Theoretical framework of the analysis includes the following subareas of translation studies: a) audiovisual translation, b) translation of humour and c) translation of cultural references. Objective of the analysis involves fundamental steps and decisions involving translation strategies, when translating humour largely dependent on cultural references in the format of audiovisual translation. Conclusions drawn from this analysis shown the loss of cultural references due to the lack of equivalence in the target culture. In light of this, the final part of the study considers alternative proposals of translation for the cultural references analysed.
Aquest estudi es basa en una anàlisi aprofundida de la traducció a l’espanyol peninsular i, més concretament, de la subtitulació de la sèrie original de Netflix The Ranch (2016-2020), divulgada per la plataforma de reproducció en línia Netflix. El marc teòric de l’anàlisi inclou les següents subàrees (dins dels estudis de traducció): a) traducció audiovisual, b) traducció d’humor i c) traducció de referències culturals. L’anàlisi inclou passos i decisions fonamentals en matèria d’estratègies de traducció, en situacions en què la traducció de l’humor depèn en gran mesura de referències culturals en format de traducció audiovisual. Les conclusions de l’anàlisi demostren una pèrdua de referències culturals a causa de la manca d’equivalència en la cultura meta. Tenint en compte això, la part final de l’estudi inclou propostes alternatives de traducció per als referents culturals analitzats.
http://hdl.handle.net/10230/46842
Analysis of the translation of humour and cultural references in the subtitles of the American sitcom series The Ranch
oai:repositori.upf.edu:10230/468442021-03-19T02:31:28Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Bogdou, Olga Elizabeth
author
2020
The present research paper investigates the possible utilization of the video essay, during the learning process of interpreting theory. The study examines if the tool can assist in establishing a connection between theory and practice and whether it can be considered a useful tool of assessment. Analysis of the theoretical framework focuses on the conducted research within the interpreting pedagogy field, as well as existing literature on the efficacy of the video essay in academia. Conclusions drawn from the literature review, demonstrate a lack of research in the field and further investigation is recommended. A combination of quantitative and qualitative data will be presented and analysed, in the form of a questionnaire and students’ submitted video essays, with the objective of proving the effectiveness of the video essay as a tool of assessment in interpreting.
El presente trabajo de investigación analiza la posible aplicación del video ensayo en el proceso de aprendizaje de la teoría de la interpretación. Este estudio examina si con el video ensayo se puede establecer una conexión entre la teoría y la práctica y si puede considerarse una herramienta de evaluación útil. El análisis del marco teórico se centra en la investigación realizada en el campo de la pedagogía de la interpretación, así como también en la bibliografía disponible sobre la eficacia del video ensayo en el mundo académico. Las conclusiones extraídas de la revisión de la bibliografía demuestran una falta de investigación en el campo y se recomienda que se realicen más estudios al respecto. Se presentará una combinación de datos cualitativos y cuantitativos que parten de video ensayos creados por los estudiantes y de un cuestionario, con el objetivo de demostrar la efectividad del video ensayo como una herramienta de evaluación en la interpretación.
El present treball de recerca investiga la possible aplicació del vídeo assaig en el procés d'aprenentatge de la teoria de la interpretació. L'estudi examina si amb el vídeo assaig es pot establir una connexió entre la teoria i la pràctica i si pot considerar-se una eina d'avaluació útil. L'anàlisi del marc teòric se centra en la investigació realitzada en el camp de la pedagogia de la interpretació, així com en la bibliografia disponible sobre l'eficàcia del vídeo assaig al món acadèmic. Les conclusions extretes de la revisió de la bibliografia demostren una manca de recerca en el camp i es recomana que es duguin a terme més estudis al respecte. Es presentarà una combinació de dades qualitatives i quantitatives que provenen d'assaigs en vídeo creats pels estudiants i d'un qüestionari, amb l'objectiu de demostrar l'efectivitat de el vídeo assaig com una eina d'avaluació en la interpretació.
http://hdl.handle.net/10230/46844
The utilization of the video essay in interpreting pedagogy
oai:repositori.upf.edu:10230/468452021-03-19T02:31:23Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Asensio Martín, Inés
author
2020
El presente TFM trata la cuestión de la traducción en el contexto postcolonial, concretamente el caso del escritor keniata Ngugi wa Thiong’o y el uso de la autotraducción como herramienta política contra el colonialismo. Ngugi decide, tras un proceso de liberación del colonialismo, escribir únicamente en su lengua nativa, el giyuku. Tal y como defiende, la verdadera independencia de los países africanos se alcanzará cuando sean capaces de expresarse en una lengua que sea suya, y no a través de las lenguas europeas impuestas. Y es que la lengua sirve para definir gran parte de la cultura y de la identidad de un país, pero también tiene un papel como arma de resistencia. La autotraducción se convierte en una parte necesaria de esta lucha para Ngugi, ya que a través de ella puede compartir los valores y enseñanzas que de otra forma solo llegarían al público del giyuku.
El present TFM tracta la qüestió de la traducció en el context postcolonial, concretament el cas de l’escriptor kenyà Ngugi wa Thiong’o i l’ús de l’auto-traducció com a eina política contra el colonialisme. Ngugi decideix, després d’un procés d’alliberació del colonialisme, escriure únicament en la seva llengua nativa, el giyuku. Tal i com defensa, la verdadera independència dels països africans s’assolirà quan siguin capaços d’expressar-se en una llengua que sigui seva, i no a través de llengües europees imposades. I és que la llengua serveix per definir gran part de la cultura i la identitat d’un país, però també té un paper com a arma de resistència. L’auto-traducció es converteix en una part necessària d’aquesta lluita per a Ngugi, ja que a través d’ella pot compartir els valors i els coneixements que d’una altra manera només arribarien al públic del giyuku.
http://hdl.handle.net/10230/46845
La traducción en el contexto postcolonial: el caso de Ngugi wa Thiong'o y la autotraducción
oai:repositori.upf.edu:10230/470402021-04-08T01:30:56Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Floristán Ibáñez, Mar
author
2020
En los últimos años, los memes de internet se han convertido en un fenómeno que ha servido como herramienta de expresión de toda una generación. La traducción ha permitido a los jóvenes catalanes usar esta herramienta para difundir y preservar su identidad. Este estudio quiere subrayar la importancia del análisis de la traducción de estas unidades de información para el concepto de la traducción y su futura evolución. La presente investigación plantea que la página de Instagram @memsdelaterra hace uso de la transcreación en sus traducciones de memes de inglés al catalán, de manera efectiva. Como consecuencia, consiguen crear una eficaz adaptación cultural del original, que además se adecua a las necesidades de traducción del humor. Para argumentar esta hipótesis se han analizado once memes de internet, prestando atención a los elementos traducidos en cada meme, los tipos de chistes que presentan y las adaptaciones culturales que causan.
http://hdl.handle.net/10230/47040
How do you meme? : la transcreación y la adaptación cultural en memes de internet
oai:repositori.upf.edu:10230/542172022-09-30T01:32:34Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Douglas, Iona Marcelline
author
2022-09-29
This project consists of the translation of thirty-three pages of the ITER project website from
English (US) to Spanish (Spain), together with an analysis of the original text and the proposed
translations. The source texts amount to a total of 23, 238 words. I chose to carry out an inverse
translation of these scientific texts for several reasons, including the change of status of nuclear
energy to sustainable investment by the European Commission, the energy crisis facing Europe as a
result of Russia’s invasion of Ukraine, and the existential threat of climate change, which requires
specialised translators. The most notable translation challenges are the highly specialised nature of
terminology concerning nuclear fusion reactors and the need to understand the science. The topic is
almost terra incognita for translators and this demanded terminological consultations with engineers
working at the ITER facility. In the conclusion, I suggest potential research avenues.
http://hdl.handle.net/10230/54217
The translation of ITER’s webpage and the necessity of the translator in the field of nuclear energy in the 21st century
oai:repositori.upf.edu:10230/542572022-10-05T01:32:02Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Albero Martínez, David
author
2022-10-04
La literatura infantil y juvenil es un género que suele presentar rasgos más acentuados
de oralidad fingida, para lo que se utilizan recursos como la fraseología. A la hora de
traducir estas expresiones, los traductores tienen que elegir entre diferentes estrategias,
que van desde el calco hasta el equivalente fraseológico. Las metáforas son un tipo muy
recurrente de unidad fraseológica que emplean imágenes de la vida cuotidiana para
proyectar realidades complejas. El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de
algunas de estas metáforas en la novela infantil Matilda (1989) del autor británico Roald
Dahl al castellano y al catalán.
La literatura infantil i juvenil és un gènere que sol presentar trets més accentuats
d’oralitat fingida, per la qual cosa s’utilitzen recursos com la fraseologia. A l’hora de
traduir aquestes expressions, els traductors han de triar entre diferents estratègies, que
van des de el calc fins a l’equivalent fraseològic. Les metàfores són un tipus molt
recurrent d’unitat fraseològica que fan servir imatges de la vida quotidiana per projectar
realitats complexes. L’objectiu d’aquest treball és analitzar la traducció d’algunes
d’aquestes metàfores dins la novel·la infantil Matilda (1989) de l’autor britànic Roald
Dahl al castellà i al català.
Children’s and young people’s literature is a genre that often presents stronger traits of
fictive orality than others, for the sake of what there are used some resources like
phraseology. Whenever they are translating these expressions, translators must choose
between different strategies, such as the calque or the phraseology equivalent.
Metaphors are a very frequent type of phraseology unity which use pictures of everyday
life in order to project more complex realities. The objective of this paper is to analyse
the translation of some of these metaphors on the children’s novel Matilda (1989),
written by the British author Roald Dahl, into Spanish and Catalan.
http://hdl.handle.net/10230/54257
You empty-headed hamster!: La traducción de metáforas al castellano y al catalán en Matilda de Roald Dahl
oai:repositori.upf.edu:10230/542582022-10-05T01:32:05Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Garriga Martínez, Pol
author
2022-10-04
http://hdl.handle.net/10230/54258
The language of mental health in the 20th century in Spanish and German
oai:repositori.upf.edu:10230/542592022-10-05T01:32:07Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Quignette, Elouan
author
2022-10-04
The focus of this research is activism in interpretation studies. In a current world where crisis and
social inequalities abound, activism plays a crucial part. For the past 20 years, several activist groups have
appeared and campaigned for overcoming language barriers and promoting social justice through
interpretation and translation. However, some interpreting professionals depicted activist communities of
interpreters as being at odds with the field’s professional standards, mainly guided by codes of ethics and
conduct. Where indeed these groups have been wanting to move away from the mere prescription of
interpreting through codes of ethics and specific standards, I show all the same that such communities can
benefit from these traditional values in their activist work. To do so, I conducted, through the lens of narrative
theory, the case study of Respond Crisis Translation, a modern collective of activist translators and
interpreters.
http://hdl.handle.net/10230/54259
In-between activism and professionalism in interpretation: case study of the respond community
oai:repositori.upf.edu:10230/542602022-10-05T01:32:09Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Segarra Montero, Rosa
author
2022-10-04
En esta disertación, analizaré la manifestación de una enfermedad mental, la
depresión, en The Bell Jar (1963), de Sylvia Plath, a través del estudio de una selección
de unidades léxicas disfóricas. Así pues, efectuaré un seguimiento de las unidades léxicas
disfóricas que sean indicativas del estado psíquico de la protagonista y de su progresivo
deterioro psicológico. Para poder llevar a cabo dicha investigación, me centraré en dos
traducciones al castellano de la obra, una realizada por Elena Rius (1998) y otra por
Eugenia Vázquez Nacarino (2019), para averiguar si el léxico presente en la obra original
resulta similar o divergente en los textos de llegada. Asimismo, también examinaré si en
la traducción de este léxico, el efecto que este produce, el grado de intensidad semántica
y el mundo afectivo de la protagonista, así como su punto de vista, varían dependiendo
de la elección léxica de la traductora. El propósito principal de este estudio es, por lo
tanto, investigar la repercusión de la selección léxica de las traducciones de The Bell Jar
en el punto de vista de la protagonista, el rol que esta adopta, su caracterización y, por
consiguiente, en la percepción que obtiene la lectora de la obra.
In this dissertation, I will analyse the manifestation of a mental illness, depression,
in Sylvia Plath’s The Bell Jar (1963) through the study of a series of dysphoric lexical
units. Thus, I will monitor the dysphoric lexical units that are indicative of the
protagonist’s mental state and her progressive psychological deterioration. In order to
carry out this research, I will focus on two Spanish translations of the novel, one by Elena
Rius (1998) and the other by Eugenia Vázquez Nacarino (2019), so as to discover whether
the lexicon of the original novel turns out to be similar or divergent in the target texts. I
will also examine whether in the translation of this lexicon, the effect it produces, the
degree of semantic intensity and the affective world of the protagonist, as well as her
point of view, vary depending on the lexical choices of the translator. This study aims to
explore the impact of the lexical selection of the translations of The Bell Jar on the
protagonist’s point of view, the role she adopts, her characterisation and, consequently,
the reader’s perception of the novel.
http://hdl.handle.net/10230/54260
La traducción de unidades léxicas disfóricas en dos traducciones al castellano de The Bell Jar (1963), de Sylvia Plath
oai:repositori.upf.edu:10230/542612022-10-05T01:32:10Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Viadel Rodríguez, Raquel
author
2022-10-04
L’onomatopeia és un element imprescindible en el manga, no solament en el pla del gra-
fisme, sinó també en el del significat. Tanmateix, la noció d’onomatopeia en la llengua
japonesa és diferent de la que coneixem en espanyol i anglès. En aquest treball, en primer
lloc, introduirem la noció d’onomatopeia i el seu ús en la llengua espanyola i anglesa i, a
continuació, aprofundirem en la noció de l’onomatopeia japonesa i en el funcionament
d’aquesta dintre del manga i la seva traducció. Finalment, analitzarem la traducció a l’an-
glès i l’espanyol de les onomatopeies de l’obra Kieta Hatsukoi amb l’objectiu d’observar
quines són les tècniques de traducció utilitzades.
http://hdl.handle.net/10230/54261
La traducció de les onomatopeies en el manga: anàlisi de la traducció de Kieta Hatsukoi a l'anglès i a l'espanyol
oai:repositori.upf.edu:10230/542622022-10-05T01:32:12Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Wegenschimmel, Mara
author
2022-10-04
Aquest treball consisteix en una proposta de traducció a l’alemany, comentada, de tres contes
en llengua catalana escrits per Pere Calders. Es tracta de L’imprevist a la casa número 10
(1936), Quieta nit (1955) i El sistema Robert Hein (1958), textos no disponibles encara en
alemany. Al comentari es presenta l’estratègia de la traducció i les decisions que s’han pres
durant el procés traductor. Totes les decisions mencionades, dividides en les categories de
morfosintaxi, lèxic, combinacions i referents culturals, van seguides per exemples concrets
del text meta, juntament amb la frase original com a referència. Abans d’aquesta part
principal es descriuen l’estil dels contes de Pere Calders, altres contes de l’autor que sí tenen
una versió en alemany publicada, així com els tres textos origen.
http://hdl.handle.net/10230/54262
Transmetre la narrativa breu catalana: Pere Calders en alemany. Propostes de traducció de L’imprevist a la casa número 10 (1936), Quieta nit (1955) i El sistema Robert Hein (1958)
oai:repositori.upf.edu:10230/554262023-01-25T02:33:29Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Rodríguez Martín, Javier
author
2020
Este texto examina la representación del fenómeno migratorio en los medios de comunicación.
En base a dos estratos teóricos, uno proveniente principalmente de la filosofía (Foucault), y otro de la lingüística (Fairclough y van Dijk), se describe cómo los aparatos políticos y económicos que ostentan el poder generan y naturalizan el discurso migratorio dominante, anclado aconceptos como racismo, biopoder y biopolítica mediante la construcción estratégica de la otredad. Una tercera capa teórica (Baker) incorpora una aproximación a la interrelación entre teoría narrativa y traducción. Finalmente, se procede a un análisis textual comparativo de un texto en la prensa británica (The Guardian) y la traducción al castellano del mismo texto (eldiario.es). En este estudio de caso se buscan narrativas alternativas y la identificación de las principales herramientas lingüísticas que se utilizan para reemplazar el discurso de odio hacia las personas migrantes.
This text examines the representation of migrants in the media. Two theoretical strata, one stemming mainly from philosophy (Foucault), another from linguistics (Fairclough and van Dijk),are used to describe how political and economic apparatuses in power generate and naturalize the mainstream discourse around the phenomenon of migration. In turn it is shown how this discourse is anchored to concepts such as biopower, biopolitics and racism via the strategy of othering. A third theoretical layer (Baker) draws upon the interrelation between narrative theory and translation. Lastly, a text from the British press (The Guardian) and a translated Spanish version of the same text (eldiario.es) are analysed using comparative textual analysis. The aim is to find alternative narratives and to recognize central linguistic devices that may be harnessed in order to supersede hate speech toward migrant people.
Aquest text examina la representació del fenomen migratori en els mitjans de comunicació.
Partint de dos estrats teòrics, un derivat principalment de la filosofia (Foucault), i l'altre de la lingüística
(Fairclough i van Dijk), es descriu com els aparells polítics i econòmics que ostenten el poder generen i naturalitzen el discurs migratori dominant, arrelat a conceptes com racisme, biopoder i biopolítica mitjançant l'ús estratègic de l'alteritat. Una tercera capa teòrica (Baker) hi incorpora una aproximació a l'àmbit de la teoria narrativa i la traducció. Per acabar, es procedeix a una anàlisi textual comparativa d'un text en la premsa britànica (The Guardian) i la seva traducció al castellà (eldiario.es).
En aquest estudi de cas es busquen narratives alternatives i la identificació de les principals eines lingüístiques que s'utilitzen per substituir el discurs de l'odi cap a les persones migrants.
http://hdl.handle.net/10230/55426
Discurso y biopoder en la (re)presentación de las migraciones en prensa
oai:repositori.upf.edu:10230/578002023-09-05T01:30:16Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Ulcina Cabello, Malena
author
2023-09-04
En 1924, Guillermo de Torre publica en español la traducción de Le Cornet à dés, del
poeta Max Jacob, justo un año después de su publicación oficial en Francia. Uno de los
objetivos de este trabajo es analizar la recepción de la obra de Jacob en Francia y España
y poner en valor su poesía. Por otro lado, también se hará un análisis de las traducciones
mencionadas al español y las traducciones al catalán de Enric Casasses publicadas en
2010.
Las conclusiones de este trabajo son varias: primero, la obra de Jacob ha pasado a un
segundo plano, en comparación con sus contemporáneos vanguardistas. Segundo, la
traducción de Torre contiene errores y sería conveniente una nueva traducción más
actualizada, así como la traducción de otras obras de Jacob. Finalmente, poco hay que
decir de la traducción de Casasses, es óptima y ganadora del premio Serra d’Or de la
Traducción.
L’any 1924, Guillermo de Torre publica en castellà la traducció de Le Cornet à dés, del poeta Max Jacob, just un any desprès de la publicació oficial a França. Un dels objectius d’aquest treball és analitzar la recepció de l’obra de Jacob a França i Espanya i posar en valor la seva poesia. D’altra banda, també es farà un anàlisi de les traduccions esmentades al castellà i de les traduccions al català de Enric Casasses, publicades el 2010.
Les conclusions d’aquest treball son diverses: primer, l’obra de Jacob ha passat a un segon pla, en comparació amb els seus contemporanis avantguardistes. Segon, la traducció de Torre té errors i seria convenient una nova traducció més actualitzada. Finalment, hi ha poc a dur de la traducció de Casasses, és òptima i guanyadora del premi Serra d’Or de la Traducció.
http://hdl.handle.net/10230/57800
Max Jacob en España y Cataluña: análisis de las traducciones de Guillermo de Torre y Enric Casasses
oai:repositori.upf.edu:10230/578012023-09-05T01:30:17Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Montón Gómez, Rafael
author
2023-09-04
The Taketori monogatari is a Heian period (794–1185) tale about an old bamboo cutter
and the princess from the Moon he raises with his wife. The story is one of Japan’s earliest
and most iconic tales that have survived until our days. While it enjoys canonical status
in its native literary system, the same tale, mediated by a number of translations and film
adaptations, has had varying levels of impact in Spain. The aim of this paper is to study
these rewritings exercises, combining tools from Translation Studies and Adaptation
Studies as kindred disciplines in order to characterise the contemporary cultural
circulation of classical literature between Japan and Spain, and shed light on how each
translated version compares to the rest of the textual network. Some of the most recurrent
points of contention between selected texts include their varying level of foreignisation
and approach to intertextuality, which influence the interpretation of the tale championed
by each product. In this regard, the rewritings of the Taketori monogatari available in
Spanish comprise a diverse collection whose translation choices are guided by factors as
target audience, medium and type of edition.
El Taketori monogatari és un conte del període Heian (794–1185) sobre un vell tallador
de bambú i la princesa de la Lluna que decideix criar junt amb la seva dona. Tot i gaudir
d’un estatus canònic al seu sistema literari nadiu, la mateixa història ha tingut diferents
nivells d’impacte a Espanya a través de diverses traduccions i adaptacions. L’objectiu
d’aquest article és tractar de definir aquests exercicis de reescriptura combinant les eines
que ens ofereixen els estudis de traducció i els estudis d’adaptació, enteses com a
disciplines afins, per així caracteritzar la circulació cultural contemporània de literatura
clàssica entre el Japó i Espanya i esclarir les diferències que les distintes versions
traduïdes presenten front a la resta de la xarxa textual. Alguns dels punts de conflicte més
recurrents entre els textos seleccionats son els seus graus heterogenis de estrangerització
i l’enfoc en la intertextualitat, els quals influeixen en la interpretació del conte que cada
versió recolza. En aquest aspecte, les reescriptures del Taketori monogatari disponibles
en castellà comprenen una col·lecció diversa, les decisions traductores de les quals es
veuen guiades per factors com el públic objectiu, el mitjà i el tipus d’edició.
El Taketori monogatari es un cuento del periodo Heian (794–1185) sobre un viejo
cortador de bambú y la princesa de la Luna decide criar junto con su mujer. Pese a
disfrutar de un estatus canónico en su sistema literario nativo, la misma historia ha tenido
diferentes niveles de impacto en España a través de varias traducciones y adaptaciones.
El objetivo de este artículo es ayudar a definir estos ejercicios de reescritura, combinando
herramientas ofrecidas por los estudios de traducción y los estudios de adaptación,
entendidas como disciplinas afines, para así caracterizar la circulación cultural
contemporánea de literatura clásica entre Japón y España, así como arrojar luz sobre las
diferencias que las distintas versiones traducidas presentan respecto al resto de la red
textual. Algunos de los puntos de conflicto más recurrentes en los textos seleccionados
son sus grados heterogéneos de extranjerización y su enfoque de la intertextualidad, los
cuales influyen en la interpretación del cuento apoyada por cada producto. En este
aspecto, las reescrituras del Taketori monogatari disponibles en castellano componen una
colección diversa, cuyas decisiones traductoras se ven guiadas por factores como el
público objetivo, el medio y el tipo de edición.
http://hdl.handle.net/10230/57801
Heian Japan rewritten: the translations and adaptations of Taketori monogatari
oai:repositori.upf.edu:10230/578022023-09-05T01:30:15Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Gutiérrez Robles, David
author
2023-09-04
Este trabajo tiene como finalidad presentar una nueva traducción de la obra Mary Poppins
abre la puerta, de P. L. Travers, más actual y cercana para el público español del siglo
XXI, tras sesenta años de su primera y única traducción al español. En primer lugar, dicho
trabajo ilustra y pone en valor el recorrido literario de P. L. Travers y la huella de su obra
a nivel mundial. Seguidamente, comprende un estudio y análisis de los mecanismos y
estrategias empleados en la traducción de referentes culturales, oralidad fingida, uso
poético del leguaje y nursery rhymes. Por último, este trabajo tiene como final y cierre
una reflexión personal sobre el aprendizaje obtenido en dicho proceso de traducción.
The aim of this work is to present a new translation of the book Mary Poppins opens the
door, by P. L. Travers, more up-to-date and closer to the Spanish public of the XXI
century, sixty years after its first and only translation into Spanish. Firstly, this work
shows and highlights the literary career of P. L. Travers and the impact of her work
worldwide. It also includes a study and analysis of the translation mechanisms and
strategies used in the translation of cultural references, feigned orality, poetic use of
language and nursery rhymes. Finally, this work concludes with a personal reflection that
highlights the learning resulting from this translation process.
http://hdl.handle.net/10230/57802
Abre la puerta: es Mary Poppins.
Traducción comentada de Mary Poppins opens the door, tercer libro de la serie de Literatura Infantil y Juvenil Mary Poppins, de P. L. Travers
oai:repositori.upf.edu:10230/578032023-09-05T01:30:20Zcom_10230_20651com_10230_16441col_10230_21
00925njm 22002777a 4500
dc
Gay Avellanet, Anna
author
2023-09-04
En 2003, el lingüista japonés Satoshi Kinsui introdujo el concepto de Yakuwarigo para
referirse a la peculiar oralidad ficticia presente en las obras de ficción japonesas. Este
refiere a un conjunto de componentes gramaticales presentes en los diálogos y narraciones
en estilo directo utilizados para representar la personalidad y el rol de un personaje en una
historia. A diferencia de la oralidad ficticia presente en la literatura occidental, el
Yakuwarigo no busca acercarse ni reproducir la oralidad real. Al estar compuesto de
elementos únicos de la lengua japonesa, su traducción en otras lenguas resulta un desafío.
El objetivo de esta investigación es establecer las bases y la composición del Yakuwarigo
y estudiar cómo ha sido traducido en España. De esta forma, se busca a introducir la
problemática que supone esta forma de oralidad ficticia e impulsar su estudio con tal de
fomentar el desarrollo de estrategias para su traducción. Los resultados han mostrado que
la principal estrategia de traducción ha sido la omisión y se ha podido concluir que la
información aportada por el Yakuwarigo se pierde en español.
http://hdl.handle.net/10230/57803
YAKUWARIGO: un análisis de la oralidad ficticia japonesa y su traducción al español